Как полюбить церковнославянский язык

|

Столько полемики сейчас идет вокруг возможности русификации Богослужения и частично замены церковнославянского языка русским. Да, многим кажется, что стоит только перевести – и все станет понятно даже людям, случайно зашедшим в храм. Церкви наполнятся, прихожане будут внимательнее молиться. Другие же защищают древний язык как пусть и непонятное, но драгоценное сокровище.

Проблема на самом деле серьезная. Но есть совершенно удивительный подход к ее решению. Подход этот прост – полюбить церковнославянский язык. Увидеть в нем не барьер, не препятствие на пути к Богу, но путь, возможность и помощь в жизни человеческого духа.

В конце прошлого года вышло в свет второе издание “Словаря трудных слов из богослужения” О.А.Седаковой – поэта, переводчика, лингвиста, глубоко культурного и тонко чувствующего русский язык человека. Словарь содержит написание слов по-церковнославянски, перевод на греческий, варианты перевода на русский с примерами и ссылками. Словарь… а при этом он, по выражению игум. Петра (Мещеринова), читается так же легко и увлекательно, как детектив.

На прошедшей в Москве 2 апреля презентации Ольга Александровна рассказала о новом издании словаря. Приведем несколько примеров, предложенных самой автором на презентации:

 Теплое умиление” Так вроде бы понятно и спокойно.

Пытаемся перевести:

Теплый – Горячий (“душа тепла, яко огнь горящ”)

Умиление – Сокрушение (“во умилении зову – согреших, отче, на небо и пред Тобою”)

Получаем перевод: Горячее (пламенное) сокрушение+

От приятного успокоения не остается и следа.

Возмите врата князи ваша и внидет царь славы” – князья берут (куда?) какие-то врата? Открываем словарь.

Князь – верхнее бревно на воротах.

Взимати – поднимать.

То есть “поднимите (откройте) ворота ваши” (дверь ворот поднималась и опускалась за верхнее бревно).

 “Яви тя стаду твоему яже вещей истина“. Опять же привычно – казалось бы “познание истины (Истины?), которое явило Тебя Твоему стаду”. Переводим.

Вещь – 1. Событие, 2. Дело.

То есть   все неожиданно просто: “сами твои дела показали тебя твоему стаду+”

 И наконец вспоминая уже подзабытое словосочетание совсем не из церковного лексикона.

Советский союз“:

Союз – 1. Узы (“соузы золъ нашихъ расторгни”), 2. Зарок (“всяка клятва соуза”)

Совет – 1. воля, замысел (“весь советъ твой исполнитъ”), 2,3,4. собрание, совещание (“не иде на советъ нечестивыхъ”).

В результате, получаем что “Советский союз” – церковно-славянское словосочетание, по сути означающее “собрание в узах” и “зарок о собрании”.

Такое проникновение в церковно-славянский и с его помощью в жизнь – оказывается практически бесконечным. И каждый раз открывает новый глубины в Богослужении, в языке и в окружающей жизни.

 ***

 Интереснейшее явление, характерное для древней Руси – “диглоссия”, т.е. наличие двух не смешивающихся языков, каждый из которых имеет свою область. Церквнославянский язык был создан на основе греческого именно как язык Богослужения и молитвы. Он никогда не был общедоступным и общепонятным. В Древней Руси он был языком употребляемым только в храме, языком сакральным, языком духовным. Его нельзя было употреблять в быту, как и живой русский язык не употребляли в храме.

Так и существовали два языка – язык общения и понимания, и язык молитвы и духовной силы!

О силе тут надо сказать особо. Вспоминаю проповеди старца Иоанна (Крестьянкина). Он начинал их словами:   “Други мои!” Сравните два обращения: Спокойно-доброжелательное: “Друзья мои…” и вдохновенное, почти пророческое: “Други!”

 Постепенно церковно-славянский сильно воздействовал на русский, наполнив его не только словами высокого стиля (“очи”, “уста”), но и множеством других слов (“млекопитающие”, “пресмыкающиеся” и т.д.).

Да, диглоссия исчезла, в восемнадцатом веке церковнославянский перестал осознаваться так, как раньше… Но до сих пор, если мы хотим сказать что-то “высоким штилем”, что-то проникновенное и торжественное, мы прибегаем к славянизмом – другого высокого языка у нас просто нет…

 Так что радикальный отказ от церковно-славянского в Богослужении значил бы просто полное изменение богослужебного строя. А полный перевод на литературный язык вряд ли существенно облегчил бы понимание – ведь у нас уже и литературный русский язык постепенно становится непонятен, отдаляясь от языка общения. Хотя конечно, молитвословы на русском для частной молитвы и объяснения славянских текстов должны выходить…

Опыт такого словаря является первым. Дай Бог, столь нужное дело по изучению нашео родного богослужебного языка будет продолжено. А Ольге Александровне – низкий поклон за удивительный труд.

 Удивлятися – 1. Изумиться. 2. Высоко почитать 3. Прославиться…

Читайте по теме:

Непонятные слова молитвы.

Молитвенное правило, или “зачем я должен молиться чужими словами на незнакомом мне языке”?

Объяснение утренних молитв.

Объяснение пятидесятого псалма

Поскольку вы здесь…

… у нас есть небольшая просьба. Все больше людей читают портал "Православие и мир", но средств для работы редакции очень мало. В отличие от многих СМИ, мы не делаем платную подписку. Мы убеждены в том, что проповедовать Христа за деньги нельзя.

Но. Правмир — это ежедневные статьи, собственная новостная служба, это еженедельная стенгазета для храмов, это лекторий, собственные фото и видео, это редакторы, корректоры, хостинг и серверы, это ЧЕТЫРЕ издания Pravmir.ru, Neinvalid.ru, Matrony.ru, Pravmir.com. Так что вы можете понять, почему мы просим вашей помощи.

Например, 50 рублей в месяц – это много или мало? Чашка кофе? Для семейного бюджета – немного. Для Правмира – много.

Если каждый, кто читает Правмир, подпишется на 50 руб. в месяц, то сделает огромный вклад в возможность нести слово о Христе, о православии, о смысле и жизни, о семье и обществе.

Похожие статьи
Дорогие друзья!

Сегодня мы работаем благодаря вашей помощи – благодаря тем средствам, которые жертвуют наши дорогие читатели.

Помогите нам работать дальше!

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: