Церковь > Дорога к храму > От автора > Священник Сергий Круглов
Библия… не нужна?
- Нужны ли разные переводы Библии на один язык?
- Без комментариев
- Первая тувинская Библия
- Десятина: что дальше?
- Труд священника
- Русский храм Элладской Церкви
- Священник из Рая
- Митрополит Лонгин: Бог видит сердце человека
- Благополучная Церковь: проигрывая позицию за позицией… (+ Видео + текст)
- Архиепископ Марк: Разумный священник не станет ездить на Лексусе!
1 июня этого года в свет вышел современный русский перевод Библии, первый (после Синодального перевода XIX века) перевод в России, над которым Российское Библейское Общество работало более 15 лет.
В составе настоящего издания Библии публикуется современный перевод Ветхого Завета, который РБО осуществило в 1996-2010 гг. трудами М.Г. Селезнева, а также В.Ю. Вдовикова, А.Э. Графова, А.С. Десницкого, Л.Е. Когана, Л.В. Маневича, Е.Б. Рашковского, Е.Б. Смагиной, С.В. Тищенко, Я.Д. Эйделькинда, современный перевод Нового Завета выполнен В.Н. Кузнецовой при участии научно-редакционной комиссии. Назначение этого нового перевода – не богослужебное или научное, а вполне популяризаторское. Вот что об этом сказано в предисловии к новому изданию:
«Основной задачей такого перевода является его доступность для понимания и восприятия обычных людей, не имеющих специальной лингвистической и богословской подготовки.
Таким образом, современный библейский перевод ориентирован на понимание широким кругом читателей содержания Священного Писания, а также восприятие его стилистического многообразия. Поэтому он предназначен, прежде всего, для миссионерских, учебных и духовно-просветительских целей».
То есть, говоря по-простому, этот перевод задуман для того, чтоб читать его и понимать, о чем сказано в Библии, мог всякий современный россиянин. О таком подходе о.Александр Мень говорил в предисловии к книге «Сын Человеческий», цитируя слова В.Соловьева в его беседе с К.Победоносцевым :
«Но ведь надо же наконец народу о Христе рассказать».
Как бы ни относиться к выходу нового перевода Священного Писания, но несомненно, что событие это – значительное, в первую очередь, для Церкви, для верующих во Христа. Оно освещалось в специальных изданиях, был новостной сюжет на российском ТВ, о нем были высказаны мнения специалистов и священнослужителей (особенно много нареканий вызвал перевод Нового Завета В.Кузнецовой, который ранее выходил под названием «Радостная Весть»), в связи с новым изданием Библии происходили инциденты в самом РБО – но все-таки круг людей, интересующихся этими вопросами, показался мне не очень широким…
Меня заинтересовало, что знают о новой Библии обычные наши прихожане на приходах. О важных событиях слухи в народе разносятся мгновенно, о том, что привезли Пояс Богородицы, люди узнавали помимо всяких объявлений, передавали эту весть из уст в уста. Передают ли из уст в уста весть о новом переводе Книги Книг на всем понятный современный язык?
Опросив прихожан на нашем приходе в Минусинске, установил: никто ничего не знает. О выборах без умолку говорят все – о Библии, как в новом, так, кстати, и в старых переводах, никто не говорит. Та же картина – и на других шестнадцати приходах Минусинского благочиния, действующих в шести районах юга Красноярского края…
Решив обратиться с вопросом о новом переводе Библии и о том, что о нем говорят верующие в российских городах и весях, к более широким кругам, я задал его у себя в блоге Живого Журнала. Тут картина была немного более отрадна: кто-то об этом издании слышал и держал в руках, кто-то хотел бы прочесть, но не нашёл (судя по всему, тираж разошелся мгновенно, а о том, насколько полезно это издание для верующих и надо ли его распространять по нашим приходам, у священноначалия, насколько я уразумел, единого мнения пока нет – тут я буду рад, если меня поправят).
Но нередкими оказались «комменты» к моему посту и такого содержания: «Спасибо за информацию, от вас первого слышим!..»
Еще раз полистав тоненькие страницы новой Библии, выписанной мною по каталогу РБО и полученной по почте, я вдохнул любимый мой аромат свежей типографской краски, повздыхал на тему сакраментального замечания классика о том, что все мы ленивы и нелюбопытны, и еще раз залез в интернет – поискать отзывов трудящихся в других блогах и на форумах. И отзывы встретил самые разные (привожу лишь некоторые из них, без указания источников, минимально поправив орфографию):
«Переводить Слово Божие на язык смс-ок и разговоров в маршрутках – кощунство!»
Тут же – ответ: «Понимаем ваше радение о сакральности языка Откровения – но на каком языке Бог говорил с пророками, а Иисус – с учениками, насколько специально этот язык был священнозатемнён, чтоб «не осквернили»? Неужели учение Христа – эзотерическая тайна для избранных?»
«Все разговоры про переводы Библии – протестантская тенденция, чуждая православию!»
Ответ был такой : «Ну конечно, чем предметно говорить и содержательно критиковать, лучше с ходу повесить на явление ярлык и отмести в сторону, мол, вы ученые, а мы толченые…»
«Нужно как можно больше переводов Библии, для людей разного культурного уровня и социальных групп, а то Церковь превратится в языческое место поклонения артефактам, а слово Христа вообще забудут!»
Ответ: «Простите, но уверена, что например падонкафский перевод Евангелия не захотят читать и сами падонки – с души воротить будет…Читала перевод Кузнецовой – воротило примерно так же».
«РБО – масонское гнездо, а на обложке новой Библии – три шестерки!»
«Может быть, новый перевод и несовершенен, о нем можно спорить…Но я читаю его запоем, заново открываю для себя Священное Писание, сто раз читанное в старых переводах (только Новый Завет мне все-таки ближе другой, например, в редакции еп. Безобразова, но, как говорят, на вкус и цвет…).Читаю не как «зачала» положенного молитвенного правила, а просто для души. И молюсь о здравии людей, совершивших такое Богоугодное и нужное для всех дело».
И напоследок – еще одна цитата (изменил в ней только одно место – «запикал» многоточием нецензурное слово):
«Странные вы, там нет и слова о России. На кой … такая вера нужна?»
Тут уж, как говорится, без комментариев…
Читайте также:
English
RSS
PDA









«В нашем переводе это место Библии трактуется так…» – можно услышать на улице или в интернете от проповедников того или иного экзотического вероучения. «Нет, в каноническом переводе все звучит совершенно иначе», – строго отвечают им другие проповедники. Но как рядовому читателю разобраться с этими переводами?
В России вышел новый перевод Библии на современный русский язык — спустя полтора века после классического синодального. Работа над ним шла 20 лет, текст впервые переводили с древних источников. Переводчики, филологи, библеисты и священник обсуждают, зачем нужна новая Библия и как ее понимать
Что тувинцы думают "о русском Боге" и христианах? Возможно ли тувинское христианство? Как произошло так, что шаман нашел переводчика для Библии на тувинский язык, и с какими сложностями столкнулись переводчики? Как шла работа над тувинской Библией и какие книги будут переведены дальше?
Вот представим себе, что вызывают работника в бухгалтерию и спрашивают его, принадлежит ли он к какой-нибудь официально зарегистрированной общине верующих. Если он отвечает «да», платить ему помимо всех прочих налогов еще и церковный...
Некий иерей приехал в Оптину получить благословение на оставление прихода. Прихожане у него были к молитве неусердные, а в храме пол прогнил, средств не было и т. д. Амвросий Оптинский его издалека увидал и закричал, чтоб тот и не думал оставлять приход. "А пол, - говорит – у тебя еще каменный будет".
Грецию часто воспринимают как историческую колыбель Православия и стараются перенести греческие традиции на российскую почву. И мало кто знает, что на окраине Салоников есть храм, в котором стараются сохранить традиции, существующие в Русской Православной Церкви.
Ну вот и все. Мне отказали в интервью. О чем тут писать? А главное — чему удивляться?
Именно к страдающим эллинам, ищущим и не находящим Бога Истинного, обратился Лука в своем двухтомном труде – Евангелии и Деяниях святых апостолов. Среди многих образов, знакомых эллинам, в Евангелии, написанным Лукой-врачом, Христос изображен как Истинный Целитель, Истинный Спаситель.
В Краснодар на открытие выставки «ICONS» пришли ряженые казаки и настоящий священник. Священник плюнул в Гельмана.
Как святые равноапостольные Кирилл и Мефодий смогли передать славянам смыслы, для которых не было слов? Как получилось, что собственно русского литературного языка не может быть? Почему перевести богослужение на русский труднее, чем на любой европейский язык? Ответы - в лекции Ольги Седаковой.
В чем, я думаю, должна была бы выразиться наша благодарность святым Кириллу и Мефодию? Я думаю, в исполнении совершенно насущной задачи: изменении традиции преподавания русского языка в школе, прежде всего.
На самом деле число бюджетных мест стоило бы сократить не в два раза, а в двадцать. Но только если потратить высвободившиеся деньги с умом: обеспечить оставшихся преподавателей и студентов действительно всем необходимым...




В начало страницы
Письмо в редакцию