Новая русскоязычная Библия – общенациональный проект, требующий господдержки

Недавно в Церкви выступили с идеей перевода Библии на современный русский язык. В интервью корреспонденту “Интерфакс-Религия” Алексею Соседову глава синодального Отдела внешних церковных связей и Синодальной библейско-богословской комиссии митрополит Волоколамский Иларион рассказал о том, чем вызвана такая инициатива, сколько времени может потребоваться на ее реализацию, а также дал оценку ситуации на Украине и в сфере церковной жизни Абхазии.

– В последнее время все чаще говорят о том, что Церковь планирует новый перевод Библии на современный русский язык. Насколько это соответствует действительности?

– Потребность в новом переводе или, по крайней мере, в исправлении Синодального перевода действительно есть, и она ощущается Церковью. Еще в 2011 году комиссия по вопросам богословия Межсоборного присутствия нашей Церкви подготовила проект документа “Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг”. В нем, в частности, шла речь о желательности создания такого перевода Библии на современный русский литературный язык, который учитывал бы достижения современной науки, опирался на современную теорию перевода, но в то же время не был бы оторван от сложившейся церковной традиции. Этот проект был опубликован на официальном сайте Московского патриархата, а на недавно прошедшей конференции “Современная библеистика и Предание Церкви” я ознакомил участников конференции с ходом обсуждения этого документа. Однако говорить о том, что “Русская церковь приступает к созданию перевода Библии на современный русский язык” (а именно так осветили этот вопрос некоторые СМИ) по меньшей мере преждевременно. Столь серьезный и масштабный проект требует соборного обсуждения и санкции высшей церковной власти. В любом случае, это огромная работа и огромная ответственность. Речь идет о проекте национальной значимости, и, если соответствующее решение будет принято, осуществлен он может быть лишь как общенациональный, с государственной поддержкой.

– Какие претензии высказываются к Синодальному переводу Библии 1876 года?

– Со времени публикации Синодального перевода наука шагнула далеко вперед – новые археологические открытия, кумранские свитки, угаритские параллели к библейским текстам – все это стало достоянием библейской науки в XX веке, а синодальным переводчикам, естественно, было неизвестно. В-третьих, в Синодальном переводе есть и ошибки, и редакторские недочеты. Скажем, один и тот же город Хацор именуется то Асор, то Гацор, то Эсора, то Нацор. Некоторые ошибки имеют немалое значение. Во-вторых, в Синодальном переводе книги пророка Малахии мы читаем, что Бог разрешает развод. Однако и еврейский, и греческий, и славянский текст здесь говорят об обратном – о том, что Бог ненавидит развод.

– Если все же будет решено делать новый перевод, когда можно будет видеть плоды этой работы?

– Это дело не завтрашнего дня. Мы находимся в самом начале долгого пути. И даже если бы мы начали работу над переводом в ближайшее время, завершена она была бы еще не скоро. По опыту специалистов Объединенных Библейских обществ, перевод Библии на национальный язык в самом благоприятном случае занимает около 15 лет. Синодальный перевод делался 20 лет, при том, что он опирался (как и мы сейчас можем опираться) на предшествующие переводы. Я думаю, сейчас надо, прежде всего, развивать отечественную библейскую науку, готовить кадры, которым можно было бы поручить такую работу. Нужно знакомить учеников духовных школ с современной теорией перевода, внимательно и критически изучать опыт перевода Библии на современные европейские языки. О сроках говорить преждевременно. Но дорогу, с Божьей помощью, осилит идущий.

– Недавно прозвучала идея в рамках одного издания выпустить новые переводы Корана и Библии с целью укрепить диалог между православными и мусульманами. Как Вы относитесь к этой идее?

– Это предложение уже вызвало множество отзывов со стороны как православного духовенства, так и мусульманских лидеров. В отзывах справедливо отмечено, что те, кто заражен идеями экстремизма, такие издания читать не будут. Кроме того, в межрелигиозном диалоге, который ведет наша Церковь, мы избегаем синкретизма, то есть смешения религиозных традиций. Издание Библии и Корана под одной обложкой может создать именно такое впечатление. Вместе с тем, думаю, действительно нужны усилия, направленные к тому, чтобы показать подлинное отношение Корана к христианству. Среди положительных примеров можно упомянуть книгу главы Российского общества исламоведов профессора Тауфика Ибрагима “На пути к коранической толерантности”. Одна из ее глав специально посвящена переводу и разъяснению смысла коранических слов, касающихся христианства и иудаизма.

– Существует еще одна важная тема – она связана с Украиной. Какова Ваша оценка нынешней ситуации в этой стране? Следует ли Украине подписывать соглашение об ассоциации и зоне свободной торговли с ЕС?

– Как Вы знаете, Крещение Руси и вся последующая история Русской православной церкви берут свое начало с Киева. Исторически Киев – это самое сердце Святой Руси: не только как город, “откуда есть пошла Русская земля”, но и как место, где родилась Русская православная церковь. И по сей день Украина – это немалая часть верующих Русской церкви. Сейчас вся наша Церковь с тревогой следит за тем, что происходит в этой стране и вместе со всей православной Украиной горячо молится о достижении мира и согласия на украинской земле.

Несомненно, Украина как суверенное государство имеет право самостоятельно решать вопрос о целесообразности подписания соглашения об ассоциации Украины с Европейским Союзом. Большая ответственность лежит на государственном руководстве. Именно ему предстоит принять то решение, которое послужит украинскому народу во благо – не только в материальном, но и в духовном аспекте.

Убежден, что несмотря на все изменения политической конъюнктуры – а они на Украине случаются нередко – наше духовное единство разрушить невозможно. Сегодня Русская церковь остается основой цивилизационной идентичности восточнославянского мира, сохраняет его единство поверх государственных границ, языковых, национальных и прочих различий. Принадлежность к этой общности не оспаривает суверенитета национальных государств, но, напротив, помогает стать сильнее в мире, полном разделений.

– Вы осуществляете регулярные контакты с Ватиканом. Есть ли какая-то динамика в осознании им ошибок, которые были допущены греко-католиками на Украине? Ведь Московский патриархат, как известно, так и не дождался извинений за избиения православных священников и захваты храмов.

– Ватикан никогда не высказывал одобрения в отношении тех насильственных действий, которые греко-католики применяли при захвате храмов Русской православной церкви в Западной Украине в конце 1980-х – начале 1990-х годов. Святой Престол участвовал в работе четырехсторонней комиссии из представителей Московского патриархата, Римско-Католической церкви, Украинской православной церкви и Украинской греко-католической церкви, созданной 16 января 1990 года по инициативе Московского патриархата для урегулирования ситуации в Западной Украине. К сожалению, деятельность этой комиссии была прервана – не по вине Православной церкви.

В 1993 году Смешанной комиссией по православно-католическому богословскому диалогу в Баламанде был принят документ, в котором представители Римско-католической церкви осудили униатизм как средство достижения церковного единства.

Во время моих встреч с папами Римскими Бенедиктом XVI и Франциском я встречал понимание позиции Московского патриархата по вопросу о конфликте между греко-католиками и православными на Украине.

Следует иметь в виду, что УГКЦ, как и другие Восточные Католические церкви, хотя и признают Римского папу своим архипастырем, тем не менее, обладают широкими правами автономии и стараются не допускать прямого вмешательства в их внутренние дела со стороны Ватикана. Это в значительной степени усложняет процесс примирения между Церквами на Украине.

– В Грузии сменилась власть. Планируется ли визит патриарха Кирилла в Тбилиси?

– Немалая заслуга предстоятелей Русской и Грузинской православных церквей – в том, что наши межцерковные отношения всегда развивались положительно: они не зависели ни от политической ситуации в Грузии, ни от состояния межгосударственных отношений. Благодаря сотрудничеству Русской и Грузинской церквей даже в самые трудные времена нам удавалось сохранять и поддерживать духовное единство и общение верующих России и Грузии.

Русская церковь рада принимать у себя предстоятеля Грузинской церкви, и в последние годы Святейший патриарх Кирилл встречается со Святейшим и Блаженнейшим католикосом-патриархом Илией чаще, чем с кем бы то ни было из православных предстоятелей: по несколько раз в год. Это само по себе говорит об уровне наших отношений.

Патриарх Илия также неоднократно приглашал патриарха Кирилла посетить Грузинскую церковь, и этот визит, несомненно, состоится, однако его точные сроки пока не определены.

– Как решается вопрос с духовным окормлением жителей Абхазии, которые не хотят признавать на своей территории юрисдикцию Грузинского патриархата?

– В октябре Священный Синод Русской православной церкви обсуждал церковное положение в Абхазии. Ситуация там действительно сложилась непростая, чем, к сожалению, пользуются и некоторые нецерковные силы. Они стремятся навязать политические пути решения сугубо церковных проблем и тем самым вносят раскол и соблазн среди православных Абхазии.

На самом деле решение может быть найдено только на основании канонической традиции, и большинство абхазского духовенства хорошо это сознают. Эти пастыри были со своим народом в самые трудные для него времена и заслужили духовный авторитет. Среди верующих в Абхазии немало и русскоязычных, равно как и временно проживающих на территории Абхазии чад Русской церкви. Уже по одной этой причине мы не можем быть равнодушны к их судьбе.

В настоящее время по абхазскому церковному вопросу продолжается диалог, который необходим, дабы избежать изоляции Абхазии от мировой православной семьи и содействовать дальнейшему развитию в этой стране церковной жизни – в духе любви Христовой и сохранения церковно-канонических устоев.

Поскольку вы здесь…

… у нас есть небольшая просьба. Все больше людей читают портал "Православие и мир", но средств для работы редакции очень мало. В отличие от многих СМИ, мы не делаем платную подписку. Мы убеждены в том, что проповедовать Христа за деньги нельзя.

Но. Правмир — это ежедневные статьи, собственная новостная служба, это еженедельная стенгазета для храмов, это лекторий, собственные фото и видео, это редакторы, корректоры, хостинг и серверы, это ЧЕТЫРЕ издания Pravmir.ru, Neinvalid.ru, Matrony.ru, Pravmir.com. Так что вы можете понять, почему мы просим вашей помощи.

Например, 50 рублей в месяц – это много или мало? Чашка кофе? Для семейного бюджета – немного. Для Правмира – много.

Если каждый, кто читает Правмир, подпишется на 50 руб. в месяц, то сделает огромный вклад в возможность нести слово о Христе, о православии, о смысле и жизни, о семье и обществе.

Похожие статьи
Впервые опубликована Библия на татарском языке

Это пятый полный перевод Библии в России - до этого ее перевели на русский, чувашский, тувинский…

«Иисус Христос. Жизнь и Учение». Избранные главы

Из новой книги митрополита Илариона (Алфеева) «Нагорная проповедь»

Что делать, если в языке нет слова “Господь”

И как перевести на вепсский язык грехи и драгоценные камни

Дорогие друзья!

Сегодня мы работаем благодаря вашей помощи – благодаря тем средствам, которые жертвуют наши дорогие читатели.

Помогите нам работать дальше!

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: