<Реферат>:
№ 3. 2003. Москва–Сергиев Посад, 2003. 433 с.

Осенью 2003 года вышел в свет третий выпуск “Бого­слов­ского вестника” МДАиС под главной редакцией архиепископа Верейского Евгения, ректора МДАиС. К сожалению, пока единственным откликом на него в печати стала рецензия А. Г. Дунаева на его авторском сайте1. Осмелимся утверждать, что это событие заслуживает более широкого внимания и обсуждения.

До революции 1917 г. “Богословский вестник” (далее БВ) МДА наряду с “Трудами Киевской Духовной академии” и “Хри­с­тианским чтением”, выходившим при Санкт-Петербург­ской Духовной академии, был одним из самых авторитетных церковных богословских изданий. БВ был основным печатным органом Духовной академии с 1892 г., когда он заменил собой издававшиеся с 1843 по 1891 г. “Прибавления к Творениям святых Отцов в русском переводе”, в которых публиковались проповеди, статьи по богословию и церковной истории. Главной идеей нового издания было объединение всякого рода материалов, имеющих отношение к богословской науке, главным критерием — соответствие требованиям науки того времени.

Главными рубриками издания были: 1) творения святых Отцов в русском переводе; 2) исследования и статьи по богословию, философии и историческим наукам, в том числе переводные; 3) гомилетика и церковная публицистика, в том числе воспоминания; 4) рецензии и библиографии; 5) сведения о научной жизни Академии. Поначалу тираж БВ был весьма значительным для тех лет — более 2000 экземпляров. Под конец своего существования он снизился до 800 экземпляров. Издание существовало за счет подписки и потому являлось объективным отражением существовавшего тогда уровня и тенденций научно-богословской культуры России. Значение, которое имел БВ для дореволюционной России, наглядно демонстрируется общим числом выпусков. За период с 1892 по 1917 вышло 294 тетради, объединенные в 84 тома.

В течение советского периода, разумеется, речи о воссоздании БВ не шло. Только c появлением новых возможностей для свободной церковной работы были предприняты попытки возобновить периодический выпуск издания. В 90-е годы вышли два тома БВ в пяти выпусках, первый под редакцией А. И. Осипова, второй — Н. К. Гаврюшина; в них содержались интересные материалы. Реферируемое издание является третьим томом в этом ряду, без сохранения деления на отдельные выпуски.

Настоящий сборник предваряет программное “Вступительное слово” архиепископа Евгения, ректора МДАиС2. Владыка указывает на главную особенность нашего времени — обретение русской богословской наукой долгожданной свободы, и формулирует в связи с этим “сложнейшие и ответственнейшие задачи”3, стоящие перед ней: собирание и осмысление христианского наследия, поиск адекватных ответов на духовные запросы современности и сохранение внутренней верности учению Церкви. Одним из элементов решения этих задач и призван стать БВ. Архиепископ Евгений кратко освещает историю возникновения и существования сборника и сообщает, что возрождаемое издание будет стремиться следовать структуре и содержанию дореволюционного Вестника.

В отделе Творений святых Отцов в русском переводе помещены два перевода из святителя Амфилохия Иконийского: слова“О новокрещеных”и “О Закхее”(перевод иеромонаха Вассиана (Змеева))4, и тахвиты5“О любви” и “О вере” Афраата Персидского мудреца, сирийского церковного писателя III–IV вв. (пе­ревод протоиерея Леонида Грилихеса и Г. М. Кесселя)6. Слова святителя Амфилохия хорошо передают красочный и приподнятый стиль ученика и последователя святителя Василия Великого. Переведенные произведения сирийского богослова Афраата открывают малоизвестную страницу в истории восточной христианской письменности. Все переводы сделаны впервые и предваряются вступительными статьями.

Во втором отделе — исследования, статьи и публикации по богословию и историческим наукам. Обширна и содержательна статья иеромонаха Дионисия (Шленова) «Тайна рая: отрывки о рае из богословских сочинений преподобного Никиты Стифата по славянской “Диоптре” Филиппа Пустынника (с богословско-экзегетическим комментарием)»7. Автор приводит два неизданных прежде фрагмента из славянской “Диоптры”, сопроводив научным аппаратом и переводом на русский язык. Приводимый текст является также поводом для пространного экскурса по христианской эсхатологии, в котором рассматриваются представления христианских писателей первого тысячелетия после Р. Х. на природу небесного жительства. Выявляются два противоположных взгляда: аллегорический и буквальный, духовный и материальный. Автор указывает, что преподобный Никита Стифат, противостоявший обеим крайностям и защищавший представление о преображении и изменении всего мира в последнее время, “не был изобретателем нового учения <…> но ревностным защитником церковного Предания”.

Агиографический материал архимандрита Макария (Веретен­никова) “Всероссийский митрополита Макарий: по фрагментам из житий преподобного Варлаама Хутынского и преподобного Стефана Махрищского”8знакомит с новыми изысканиями в изучении жизни святителя Макария Московского, извлеченными из агиографической и гимнографической письменности. Работа А.-Е. Тахиаоса, профессора Фессалоникийского университета “Святые Кирилл и Мефодийнакануне славянской мис­сии”9 переведена с новогреческого; здесь освещается период жизни святых равноапостольных Кирилла и Мефодия перед их отправлением в Моравию. Именно в это время была создана славянская азбука и сделаны первые переводы. Автор высказывает мнение, что «скорее всего, “славянский проект” империи начал приводиться в исполнение еще задолго до Кирилла и Мефодия, и сами они были только в подходящий момент к нему привлечены»10. Тему крещения славян продолжает работа К. Е. Скурата “Чешских земель и Словакии Православная церковь”11, в которой обозревается тысячелетняя история Православия на территории современных Чехии и Словакии. Единственный перепечатанный материал в выпуске — работа А. И. Малеина, изданная в свое время в одном из выпусках БВ12, “Ла­тинский церковный язык”13. Автор дает краткие сведения о жизни и основных сочинениях западных авторов II–VIII вв.,от Тертуллиана до Досточтимого Беды, а также кратко характеризует особенности использования ими латинского языка.

Разнообразно содержание третьего отдела (доклады, слова, проповеди и речи, воспоминания). Проблемам современного духовного образования посвящено интервью архиепископа Верейского Евгения14, в котором Владыка формулирует два важнейших вопроса: государственная аккредитация Духовных школ и “хотя бы частичное” финансирование церковных образовательных программ15. Историческое эссе протоиерея Валентина Асмуса — “Четвертый крестовый поход (1198–1204). Слово на торжественном акте в день Покрова Божией Матери”16, — проливает свет на мотивы, которыми руководствовались организаторы похода, прославившегося взятием и разграблением Константинополя. Отдел также содержит краткую проповедь игумена Тихона (Зайцева)17 и “Слово на выпускном акте 2001/2002 учебного года” иеромонаха Вассиана (Змеева)18.

В сборнике помещены два некролога: первый посвящен памяти архиепископа Саратовского и Вольского Александра (Ти­мо­феева, † 7 января 2003)19 и второй — О. В. Шведова († 8 июня 2002)20, преподавателя Семинарии. Примечательна заметка священника Павла Флоренского21, подготовленная игуменом Андроником (Трубачевым), из жизни Лавры в революционные годы, рассказывающая о страшной смерти святотатца вахтера Матвеева, служившего при комиссаре Лавры.

В IV отделе (критика, рецензии, библиография по богословским наукам) опубликован «Библиографический указатель к “Творениям святых Отцов в русском переводе”»22, которым положено начало исчерпывающего описания всех святоотеческих переводов на русский язык, сделанных до 1917 г. Это незаменимый инструмент для всех, кто хотя бы в малой мере прикасается к творениям святых Отцов. В настоящий номер вошли описания творений только четырех авторов — святителей Григория Богослова, Василия Великого, Афанасия Александрийского и преподобного Ефрема Сирина. Составители указателя ставят своей задачей создание библиографического аппарата ко всем старым переводам, поскольку при обращении к ним возникают значительные трудности. В многотомных изданиях Духовных Академий применялась сплошная нумерация томов, в которых названия произведений святых Отцов указывались только в Содержании к каждому отдельному тому, что сильно осложняет и без того непростую (особенно в российских условиях) библиотечную работу. Кроме того, переводы выполнялись без ссылок на издания оригинального текста, и потому найти соответствующее место в подлиннике порой оказывается невозможно.

Помимо росписи русских переводов большой ценностью обладают дополнительные указатели: современная компьютерная версия TLG (Thesaurus Linguae Graecae), справочник по греческой патристике CPG (Clavis Patrum Graecorum) и греческая патрология Ж.-П. Миня PG (Patrologia Graeca) в соотнесении с ТСО (Творениями святых Отцов). Здесь хорошо виден масштаб осуществленных переводов, а также то поле для переводчиков, которое только предстоит возделывать.

Последний V отдел знакомит читателя с сегодняшней жизнью Московских духовных школ23. Здесь помещены материалы заседаний Совета Академии, связанные с защитой диссертаций и дипломных работ, а также сведения из научной и культурной жизни Московских Духовных школ.

Публикация номера осуществлена силами издательства при Греко-латинском кабинете Ю. А. Шичалина при финансовой поддержке Киккского монастыря (Кипр). Макет выпуска сочетает традиционные черты старинной русской церковной орнаментики с современной лаконичностью и сдержанностью ее использования.

1См. http://www.danuvius.orthodoxy.ru/

2С. 7–13.

3С. 8.

4С. 14–30.

5Специфический жанр древней сирийской письменности, в настоящем случае — письмо, послание.

6С. 31–69.

7С. 70–128.

8С. 129–136.

9С. 137–164.

10С. 156.

11C. 165–193.

12БВ. Июль 1907. Т. 2. С. 253–320.

13C. 194–223.

14«Проблемы высшего богословского образования в России. Интервью швейцарскому журналу “Glaube in der 2. Welt”». C. 224–236.

15С. 230.

16С. 237–251.

17“Поучение в Великий Четверг”. С. 248–251.

18С. 252–254.

19С. 255–268.

20С. 269–271.

21C. 272–275.

22С. 276–349.

23“Хроника научной жизни Академии”. C. 350–398; “Отчет о жизни Академии и Семинарии за 2001/2002 учебный год”. C. 399–433.

Поскольку вы здесь...
У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей.
Сейчас ваша помощь нужна как никогда.
Лучшие материалы
Друзья, Правмир уже много лет вместе с вами. Вся наша команда живет общим делом и призванием - служение людям и возможность сделать мир вокруг добрее и милосерднее!
Такое важное и большое дело можно делать только вместе. Поэтому «Правмир» просит вас о поддержке. Например, 50 рублей в месяц это много или мало? Чашка кофе? Это не так много для семейного бюджета, но это значительная сумма для Правмира.