<Рецензия>: Святитель Иоанн Златоуст. Огласительные гомилии

Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, № 48, 2007
<Рецензия>: Святитель Иоанн Златоуст. Огласительные гомилии / Сост., введ., пер., комм., библ. И. В. Пролы-гиной. Тверь: Герменевтика, 2006. 254 с.
<Рецензия>: Святитель Иоанн Златоуст. Огласительные гомилии

2007 год для христианского мира отмечен замечательной датой — 1600-летием кончины святителя Иоанна Златоуста, происшедшей 14 сентября 407 года. В то время весь христианский мир с напряжением следил за его крестным путем, окончившимся на самом краю Империи в глухом армянском местечке под названием Команы1. Поверженный с самого верха вселенской церковной иерархии епископ столицы мира вновь явил образ христианского мученика, свидетеля иного, здесь недосягаемого мира, существующего по иному закону, по иной правде, неподвластной ни времени, ни вмешательству человеческой греховности и произвола.

Годовщина смерти Вселенского Святителя отмечается по всему христианскому миру. В ряде стран — Румынии, Греции, Италии — проводятся международные научные конференции, объединяющие христиан различных конфессий в их почитании Единого Бога в славнейших Его святых. Русская церковная и научная жизнь также не осталась в стороне от этого великого события, отмечая его своим вкладом — полной публикацией переводов недавно открытых текстов огласительных проповедей, или гомилий святителя Иоанна Златоуста.

Цикл данных гомилий, состоящий из 12 произведений, стал доступен европейскому читателю в три этапа: первоначально была известна только одна огласительная гомилия; присоединенная к ней вторая должна относиться к другим известным проповедям святителя Иоанна — гомилиям о статуях2. Второй цикл из трех гомилий был обнаружен в московской Синодальной библиотеке и опубликован русским византинистом греческого происхождения А. Пападопуло-Керамевсом3. Наконец, в 1955 г. французский патролог А. Ванжер обнаружил на Афоне еще один цикл из восьми гомилий4, который завершает собрание огласительных поучений святителя Иоанна.

Рецензируемое издание выполнено в лучших традициях современной научной литературы. При высоком уровне научного исполнения оно не перегружено излишней ученостью и вполне доступно читателю, не имеющему специального классического образования. В общей композиции книги пятая часть объема отведена вступительной статье, в которой в первую очередь обсуждаются филологические вопросы публикуемых текстов. Затем речь идет об истории катехизации в древней Церкви. Следует отметить, что для автора ценность отечественной историографии заметно уступает зарубежной. Вне поля зрения осталось полезное исследование П. Гаврилюка5. Наконец, завершают вступительную часть краткие сведения о богословском смысле таинства крещения.

Примечания к текстам гомилий, опирающиеся на издания корпуса гомилий в серии Sources chrеtiennes № 50, 366, вводят читателя как в исторический, так и в богословский контекст памятника. Язык переводов прост, ясен и современен, хотя вполне учитывает традицию перевода святоотеческих творений на русский язык.

Отдавая должное высокому уровню рецензируемого издания, все-таки отметим редкие сомнительные или спорные места. Для слова poluorka автор перевода предлагает несколько тяжеловесный неологизм клятвобесие6, хотя, как кажется, гораздо уместнее было бы сохранить более привычное уху и глазу слово божба, больше отвечающее контексту.

Лишь одно место во всей книге может быть классифицировано как неправильно понятый текст: “Оставь также всякую мысль о конных скачках, зрелищах нечестивых театров, ибо это источники развращения, и не взирай на жестокое наслаждение зверей7. Греческий оригинал: Mhkљti ѓppodrom…aj њstw soi lТgoj… mhdќ tБj зmБj tоn qhr…wn tљryewj. Очевидно, что здесь родительный падеж слова tоn qhr…wn неверно понят как genetivus subjectivus, тогда как его можно истолковать лишь как выражение объекта действия: “…оставь также всякую мысль и о кровожадном удовольствии, получаемом от растерзания жертв зверями”. В данном случае, как отмечает французский переводчик А. Ванжер, речь идет о гладиаторских боях, упоминания о которых для Златоуста — редкость8.

И. В. Пролыгина сочла уместным снабдить издание приложением, в котором публикуется греческий текст и русский перевод самого известного и удивительного сочинения Златоуста9 — “Огласительного слова на Святую Пасху”. Мы слышим его на каждой пасхальной Литургии, но сам текст, а тем более греческий оригинал, как правило, мало кому доступен.

Ценность подобного рода новых переводов древних христианских памятников трудно преувеличить. Часто мы осознанно или неосознанно ищем у святых Отцов удостоверения в присутствии Божественного в мире и Церкви. При этом наш собственный религиозный опыт, свидетельствующий о Боге, как будто уступает в своей подлинности опыту древних христиан. Они кажутся нам ближе к Богу, чем мы сами. Таким образом возникает какая-то иллюзорная экклезиологическая дистанция между прошлым христианства и его настоящим. Чтение Огласительных гомилий святителя Иоанна Златоуста освобождает от этого ложного представления. Русский Иоанн Златоуст благодаря кропотливому труду переводчицы И. Пролыгиной говорит с нами современным языком и на вполне актуальные темы. Например, об истинном посте, противопоставляя его телесному посту: можно поститься и не постясь… когда мы принимаем пищу, но воздерживаемся от греха10. Если мы чем и отличаемся от древних христиан, то это культурой, в которой мы воспитывались: их время — это великолепие поздней античности, наше — обнищание гуманитарного знания. Но Церковь Христова всегда дышит одним и тем же Духом, присутствующим в ней всегда с одинаковой силой.

1См., например: Крестный путь Иоанна Златоуста / Сост. и общ. ред. О. В. Ор­ловой. М., 1996. С. 260–267.

2Русский перевод обеих гомилий: Творения святого отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского. СПб., 1898. Т. 2. Кн. 1. С. 251–272.

3Пападопуло-Керамевс А. Varia Graeca Sacra. Сборник греческих неизданных богословских текстов IV–XV вв. СПб., 1909. С. 154–183. (Leipzig: Zentralan­tiquariat der DDR, 1975). Уточненное переиздание: Jean Chrysostome. Trois catеch–ses baptismales / A. Pidagnel – L. Doutreleau // Sources chrеtiennes. Paris, 1990. № 366. Русский перевод: Четыре огласительных гомилии / Пер. И. Пролыгиной // Вестник древней истории. М., 2005. № 1. С. 261–281; № 2. С. 208–219; см. также: Из Огласительных бесед. Беседа третья / Пер. под ред. М. Никифорова // Альфа и Омега. 2003. № 2(36). С. 91–100.

4Jean Chrysostome. Huit catеch–ses baptismales / Intr., transl. et notes A. Wenger // Sources chrеtiennes. Paris, 1957. № 50; 1970. № 50 bis. Русский перевод: Журнал Московской Патриархии. 1972. № 4. С. 67–74; № 5. С. 72–76; № 9. С. 61–69; № 11. С. 74–79; № 12. С. 64–68; 1973. № 2. С. 70–75; № 3. С. 58–62.

5Гаврилюк П. История катехизации в древней Церкви. М., 2001.

6Рец. изд. С. 100.

7Рец. изд. С. 161. Курсив мой — П. М.

8Jean Chrysostome. Huit catеch–ses baptismales. P. 130. Not. 2.

9Эта гомилия относится к сомнительным или даже неподлинным сочинениям Златоуста, что нисколько не снижает ее богословской ценности, см. например: CRHSTOU P. Ellhnikѕ patrolog…a. Qessalon…kh, 1989. T. 4. S. 274.

10Рец. изд. С. 189.

Помоги Правмиру
Сегодня мы работаем благодаря вашей помощи – благодаря тем средствам, которые жертвуют наши дорогие читатели.

Помогите нам работать дальше!
Пожертвования осуществляются через платёжный сервис CloudPayments.
Похожие статьи
Проповеди. Воскресенье перед Рождеством…

Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, № 50, 2007

В сети появился электронный архив журнала «Альфа и Омега»

«Альфа и Омега» некоммерческий культурно-просветительский журнал, посвященный богословским вопросам православия

Дорогие друзья!

Сегодня мы работаем благодаря вашей помощи – благодаря тем средствам, которые жертвуют наши дорогие читатели.

Помогите нам работать дальше!