Слово для Рождества

|
Рождество на разных языках называется по-разному – и эти названия помогают нам понять, какую роль может играть этот праздник в нашей жизни.
Слово для Рождества

Русское Рождество – самое простое обозначение события, которое вспоминается в этот день. Точно так же звучат украинское Різдво и белорусское Нараджэнне, польское Narodzenie. Впрочем, можно сказать еще конкретнее, как греки: Χριστούγεννα – “Христорождение”.

Испанское Navidad тоже восходит к латинскому слову Nativitas, которое означает “Рождество”. Но в большинстве других романских языков за основу было взято другое латинское слово Natalis, прилагательное из выражения dies natalis “день рождения”. Отсюда итальянское Natale, португальское Natal, каталанское Nadal, французское Noël (сразу становится видно, насколько далеко каждый из языков отошел от латыни). И для современных носителей этих языков смысл этого слова уже не очевиден.

 

Самое оригинальное латинское слово избрали для своего названия праздника румыны: их Crăciun восходит к creatio “сотворение”, хотя, строго говоря, сотворение мира мы в этот день не празднуем. Но параллель между творением и рождением Спасителя, безусловно, есть. А может быть, речь в далекие времена шла о «воссоздании» солнца во время зимнего солнцестояния, когда весь мир как бы заново возвращается к своему бытию? Может быть, это название носили еще языческие зимние праздники, как у германцев и скандинавов (об этом дальше)? Вероятно, к тому же самому латинскому слову восходит венгерское название праздника Karácsony и названия в болгарских, македонских и словацких диалектах (Крачун, Kračun).

Литовское Kalėdos, болгарское Коледа (употребляется наряду с таким же, как и у нас, словом Рождество)  – тоже родом из латыни, как и наши колядки (песни, которые принято было петь в рождественский Сочельник). Только путь этот был непрямым. Римляне называли первый день каждого месяца calendae “календами”, это слово вошло и в средневековый греческий язык в виде καλάνδαι (отсюда и наше нынешнее слово календарь). Особенно выделялись календы январские, когда платились особые календарные подати. Видимо, так и попало это слово к славянам еще до принятия ими христианства, и словом Коляда (Каляда, Коледа) они стали обозначать зимний праздник солнцеворота.

Как мы видим, слово для праздника не обязательно отражает его христианскую суть, ведь нередко Рождество вытесняло языческие традиции, связанные с тем же самым зимним временем, и в таких случаях на него переносили старое название.

Немецкое название Weihnachten звучит очень похоже на множественное число слова Nacht – “ночь” с неким неясным первым элементом. Вряд ли современные носители немецкого поймут его происхождение без специального словаря, но восходит оно к древненемецкому выражению ze wīhen nahten – “в святые ночи”. По-видимому, название это было дано еще в языческие времена, когда праздновалась середина зимы, время солнцеворота, и праздник этот длился несколько дней и ночей. Собственно, наши святки напоминают нам о том же, равно как и латышское название Ziemassvētki “зимние праздники” (в этом слове легко увидеть родство латышского со славянскими языками). Жители восточной части Латвии, латгалы, называют этот день на своем языке или диалекте Svātki – почти по-нашему.

В Скандинавии тоже используется название древнего языческого праздника в середине зимы. Отсюда общее для шведов, норвежцев и датчан название Jul, исландское Jól, а заодно и финское Joulu с эстонским Jõulud (у них это, кстати, тоже множественное число, как у немцев и латышей). Финны и эстонцы явно заимствовали это слово у скандинавов.

А еще одно болгарское название праздника, Божик или Божич, широко распространено среди балканских славян: сербскохорватское Божић/Božić, македонское Божиќ. Собственно говоря, это “Божий праздник, день Бога”. Почему бы не назвать этим словом другой великий праздник, Пасху? Да потому, что сербы, к примеру, называют ее Воскресением (Ускрс или Васкрс). А как они называют воскресный день недели? Так и называют: недеља, – потому что в этот день не делают обычных дел. Ну, а для последовательности из семи дней у них сохранилось полузабытое у нас слово седмица. Это у нас значения всех этих слов изменились, а сербы сохранили их в неприкосновенности.

Собственно, Рождеству в самой полной мере подходит это название “Божий праздник”, ведь это торжество соединения Бога и человечества. И некоторые народы в древности стремились дать ему имя, связанное со Христом. Мы уже видели это на примере греков, и подобным образом нидерландское Kerstfeest значило “праздник Христа”, равно как и английское Christmas – “мессу Христа”. Даже отказавшись от самой мессы, англикане оставили традиционное название праздника. Конечно, эти слова уже звучат слишком привычно, и произносятся не совсем так, как звучит само по себе в этих языках имя Христа, но связь вполне очевидна.

Интересно, что ко многим народам название праздника пришло уже в готовой форме, от соседей – как и к эстонцам с финнами. Но они в любом случае почти скандинавы, в Финляндии шведский – второй государственный язык, в культуре у них много общего. Впрочем, названия могут переходить и к народам совсем другой культуры и даже религии. Башкиры говорят Раштыуа, татары – Раштуа, чуваши – Раштав, мордвины-мокша – Роштува, и во всех этих словах нетрудно распознать искаженное русское название праздника. А на африканском языке суахили он называется Krismasi, на индонезийском – Natal, и в этих словах сразу слышится английское и латинское названия, хотя, конечно, для носителей этих языков сами эти слова ничего не значат. Сюда же можно отнести и чешское название Vánoce, заимствованное из немецкого, хотя чешское слово noc – “ночь” в нем понимается вполне ясно. Сходно выглядит и словацкое Vianoce. Сразу становится видно, чья традиция была доминирующей в том или ином регионе.

До сих пор была занимательная лингвистика… Очень, конечно, просто сделать отсюда выводы, что разные народы по-разному относятся к событию и празднику Рождества. Но все же не будем торопиться с обобщениями – слишком часто слова звучат обманчиво, и в каждом народе слишком много самых разных людей с разными взглядами и привычкам. Но вполне уместно будет сказать, что в принципе отношение к событию Рождества бывает очень разным, и слова для названия праздника это прекрасно отражают.

Кто-то отмечает рождение Христа, пришествие Бога в этот мир – а кто-то всего лишь календарный праздник солнцеворота, время подарков, праздничных застолий и добрых пожеланий. Праздничные традиции могут восходить к языческим временам (как, например, наша елка – к священному дереву древних германцев), но при этом они могут получать в церкви новый смысл. С другой стороны, и собственно христианские традиции могут выхолащиваться, утрачивать свое изначальное значение, превращаться в привычные атрибуты праздника потребления.

И в любом случае, реальность, которая стоит за этими словами, может быть неизмеримо больше всех слов, звучащих в этом мире – главное, чтобы мы постарались ее заметить.

Так что с праздником Рождества Христова!

Помоги Правмиру
Сегодня мы работаем благодаря вашей помощи – благодаря тем средствам, которые жертвуют наши дорогие читатели.

Помогите нам работать дальше!
Пожертвования осуществляются через платёжный сервис CloudPayments.
Похожие статьи
Лингвалидол: Многояростный картедж по средствам

Каждую пятницу «Правмир» рассказывает о самых невероятных способах написания слов

Дорогой русский язык, а охранять тебя кто, Пушкин будет?

Как мог бы выглядеть список пожеланий нашему великому и могучему

Что делать, если в языке нет слова “Господь”

И как перевести на вепсский язык грехи и драгоценные камни

Дорогие друзья!

Сегодня мы работаем благодаря вашей помощи – благодаря тем средствам, которые жертвуют наши дорогие читатели.

Помогите нам работать дальше!