В Церкви обсуждают создание нового общецерковного перевода Библии на русский язык

|

16 ноября. ПРАВМИР. В Церкви обсуждается вопрос создания нового общецерковного перевода Библии на русский язык. Об этом в докладе на Международной богословской конференции Русской Православной Церкви «Современная библеистика и Предание Церкви» рассказал председатель Отдела внешних церковных связей, председатель Синодальной Библейско-богословской комиссии митрополит Волоколамский Иларион. Текст доклада опубликован на сайте ОВЦС.

Подчеркнув глубокое уважение участников дискуссий к Синодальному переводу Библии, детищу святителя Филарета Московского, митрополит Иларион отметил языковые и стилистические проблемы этого перевода, которые “все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста”. По его словам, язык и стиль Синодального перевода далеки от языка и стиля русской литературы — как современной, так и классической. Это создает ненужную преграду между библейской Вестью и современным человеком.

“Перевод, убирающий эту преграду, можно было бы назвать «миссионерским». Но здесь требуется оговорка. Понятие «миссионерский перевод Библии» обычно встречается в западной литературе применительно к переводам Писания для народов развивающихся стран. В России ситуация другая. Существенная часть аудитории, к которой Церковь обращается с миссией  — с «внутренней миссией» —  это образованные слои общества, люди, воспитанные на лучших образцах русской и переводной литературы. Здесь не может быть и речи о каком-то упрощении и уплощении библейского текста. Образованные читатели не простят переводчикам ни научных ошибок, ни языковых ошибок. Перевод должен делаться профессиональными библеистами вместе с признанными литераторами”, – подчеркнул председатель Синодальной Библейско-богословской комиссии.

Митрополит Иларион заявил, что следует признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык. При этом, по его словам, перевод должен учитывать достижения современной науки (в том числе библейской археологии, текстологии, сравнительной семитологии и т.д.) в понимании библейских текстов и стоящих за ними историко-культурных реалий, опираться на современную теорию перевода, использовать всю палитру средств классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла и стиля, а также не быть оторванным от сложившейся церковной традиции.

“Соответствующее пожелание, отраженное в проекте документа «Отношение Церкви  к переводам библейских книг на языки русского и других народов, окормляемых Русской Православной Церковью» было в целом поддержано представителями нашей Церкви, участововавшими в обсуждении данного документа”, – сообщил митрополит Иларион.

Председатель Синодальной Библейско-богословской комиссии подчеркнул, что работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой Священноначалия Русской Православной Церкви и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемых текстов.

Митрополит Иларион особо подчеркнул недопустимость вольных и тенденциозных переводов.

“Переводчик не имеет право привносить в библейский текст отзвуки новомодных дискуссий, чуждых миру Библии”, – сказал докладчик.

Помоги Правмиру
Сегодня мы работаем благодаря вашей помощи – благодаря тем средствам, которые жертвуют наши дорогие читатели.

Помогите нам работать дальше!
Пожертвования осуществляются через платёжный сервис CloudPayments.
Похожие статьи
Что делать, если в языке нет слова “Господь”

И как перевести на вепсский язык грехи и драгоценные камни

Неканонические книги Библии перевели на удмуртский язык

Этой книгой переводчик протодиакон Михаил Атаманов завершил свой 25-летний труд

Дорогие друзья!

Сегодня мы работаем благодаря вашей помощи – благодаря тем средствам, которые жертвуют наши дорогие читатели.

Помогите нам работать дальше!