В Казани представили первый полный перевод Библии на татарский язык

|
30 мая. ПРАВМИР. На минувшей неделе в Государственном большом концертном зале имени С. Сайдашева состоялась презентация первого полного перевода Библии на татарский язык.

В начале вечера к собравшимся обратился митрополит Казанский и Татарстанский Феофан:

«В первую очередь хотел бы поблагодарить тружеников, которые работали над этим переводом. Знаю, что здесь присутствует бывший руководитель этого общества: рады Вас приветствовать.

Слово Божие на родном языке — это служение, которое Христос нам заповедал — идти ко всем народам и учить (Мф. 28:19). А как можно учить, если нет путеводителя духовной жизни? Для нас этот путеводитель — Священное Писание», — сказал митрополит Феофан.

«Очень многие люди приходят и с удовольствием берут эту Священную книгу на родном языке. Дай Бог, чтобы этот труд послужил тому, ради чего Слово Божие дано — возрождению душ», — подчеркнул архиерей.

Далее председатель правления Института перевода Библии протоиерей Александр Троицкий ознакомил участников мероприятия с историей перевода Священного Писания на татарский язык.

«Татарский язык в настоящее время является языком образования, науки, культуры, на нем издается научная, художественная литература в огромном количестве», — сказал председатель правления Института перевода Библии. «Острота момента, что вышла Библия на татарском языке, в том, что это всего лишь шестой перевод полной Библии на титульный язык народов Российской Федерации после русского, чувашского, тувинского, удмуртского, чеченского языков. Это, конечно, радует, но и обязывает читать текст и получать от этого пользу», — отметил священнослужитель.

Первые переводы отдельных книг Писания на татарский язык делались еще в XIX веке. Затем, после почти столетнего перерыва, деятельность по переводу Библии на современный татарский язык была возобновлена Институтом перевода Библии: в середине 80-х годов XX века были заново переведены отдельные книги Ветхого и Нового Завета. В начале нового века увидели свет Новый Завет (Инжил, 2001) и Пятикнижие (Тэурат, 2007).

Работа над данным переводом велась более 23 лет, сообщается на сайте Татарстанский митрополии. Перевод прошел научное рецензирование в Институте языка, литературы и искусства имени Г. Ибрагимова Академии наук РТ, а также в Институте филологии и межкультурной коммуникации К(П)ФУ. Книга выходит под грифом Института языкознания РАН. Общий тираж издания составляет 8 тыс. экземпляров. Часть тиража поступит в храмы и библиотеки Республики Татарстан.

Понравилась статья? Помоги сайту!
Правмир существует на ваши пожертвования.
Ваша помощь значит, что мы сможем сделать больше!
Любая сумма
Автоплатёж  
Пожертвования осуществляются через платёжный сервис CloudPayments.
Комментарии
Похожие статьи
Николай Дроздов предложил читать Библию по ТВ и радио

«Есть экология планеты, есть экология воды, но нужно говорить и об экологии души», — добавил он

«Надо быть нужным»: как шестой ребенок в семье стал настоятелем главной православной обители Татарстана

Он помог в жизни множеству людей, он оставил после себя светлые храмы и подарил нам на…