В Казани представили первый полный перевод Библии на татарский язык

|
30 мая. ПРАВМИР. На минувшей неделе в Государственном большом концертном зале имени С. Сайдашева состоялась презентация первого полного перевода Библии на татарский язык.

В начале вечера к собравшимся обратился митрополит Казанский и Татарстанский Феофан:

«В первую очередь хотел бы поблагодарить тружеников, которые работали над этим переводом. Знаю, что здесь присутствует бывший руководитель этого общества: рады Вас приветствовать.

Слово Божие на родном языке — это служение, которое Христос нам заповедал — идти ко всем народам и учить (Мф. 28:19). А как можно учить, если нет путеводителя духовной жизни? Для нас этот путеводитель — Священное Писание», — сказал митрополит Феофан.

«Очень многие люди приходят и с удовольствием берут эту Священную книгу на родном языке. Дай Бог, чтобы этот труд послужил тому, ради чего Слово Божие дано — возрождению душ», — подчеркнул архиерей.

Далее председатель правления Института перевода Библии протоиерей Александр Троицкий ознакомил участников мероприятия с историей перевода Священного Писания на татарский язык.

«Татарский язык в настоящее время является языком образования, науки, культуры, на нем издается научная, художественная литература в огромном количестве», — сказал председатель правления Института перевода Библии. «Острота момента, что вышла Библия на татарском языке, в том, что это всего лишь шестой перевод полной Библии на титульный язык народов Российской Федерации после русского, чувашского, тувинского, удмуртского, чеченского языков. Это, конечно, радует, но и обязывает читать текст и получать от этого пользу», — отметил священнослужитель.

Первые переводы отдельных книг Писания на татарский язык делались еще в XIX веке. Затем, после почти столетнего перерыва, деятельность по переводу Библии на современный татарский язык была возобновлена Институтом перевода Библии: в середине 80-х годов XX века были заново переведены отдельные книги Ветхого и Нового Завета. В начале нового века увидели свет Новый Завет (Инжил, 2001) и Пятикнижие (Тэурат, 2007).

Работа над данным переводом велась более 23 лет, сообщается на сайте Татарстанский митрополии. Перевод прошел научное рецензирование в Институте языка, литературы и искусства имени Г. Ибрагимова Академии наук РТ, а также в Институте филологии и межкультурной коммуникации К(П)ФУ. Книга выходит под грифом Института языкознания РАН. Общий тираж издания составляет 8 тыс. экземпляров. Часть тиража поступит в храмы и библиотеки Республики Татарстан.

Поскольку вы здесь…

… у нас есть небольшая просьба. Все больше людей читают портал "Православие и мир", но средств для работы редакции очень мало. В отличие от многих СМИ, мы не делаем платную подписку. Мы убеждены в том, что проповедовать Христа за деньги нельзя.

Но. Правмир — это ежедневные статьи, собственная новостная служба, это еженедельная стенгазета для храмов, это лекторий, собственные фото и видео, это редакторы, корректоры, хостинг и серверы, это ЧЕТЫРЕ издания Pravmir.ru, Neinvalid.ru, Matrony.ru, Pravmir.com. Так что вы можете понять, почему мы просим вашей помощи.

Например, 50 рублей в месяц – это много или мало? Чашка кофе? Для семейного бюджета – немного. Для Правмира – много.

Если каждый, кто читает Правмир, подпишется на 50 руб. в месяц, то сделает огромный вклад в возможность нести слово о Христе, о православии, о смысле и жизни, о семье и обществе.

Похожие статьи
Николай Дроздов предложил читать Библию по ТВ и радио

«Есть экология планеты, есть экология воды, но нужно говорить и об экологии души», — добавил он

«Надо быть нужным»: как шестой ребенок в семье стал настоятелем главной православной обители Татарстана

Он помог в жизни множеству людей, он оставил после себя светлые храмы и подарил нам на…

Дорогие друзья!

Сегодня мы работаем благодаря вашей помощи – благодаря тем средствам, которые жертвуют наши дорогие читатели.

Помогите нам работать дальше!

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: