В России я обнаружил языковую страну чудес

|
Уже два года «Правмир» с помощью рубрики «Мнимый больной» успокаивает тех, кто думает, что русский язык умирает. Теперь к российским лингвистам подключаются их американские коллеги: «Мнимый больной» начинает серию интервью с теми, кто преподает русский в США. Первым на вопросы Ксении Турковой ответил Чарльз Бирд, профессор русского языка в Университете Джорджия.
Профессор Чарльз Бирд

Профессор Чарльз Бирд

«Только не доведите меня вопросами до linguistic breakdown, — попросил Чарльз перед началом интервью, волнуясь из-за возможных ошибок. — Как это по-русски? До языкового срыва?» Но вместо срыва получился разговор о борьбе с глаголами движения, русской поэзии и о том, как фильм «Ирония судьбы» помогает выучить родительный падеж.

Граф с бровями и тульский самовар

— Как вы начали учить русский?

— Это длинная и довольно интересная история. Мои родители были дипломатами от США в Великобритании. И я начал учить русский именно там, в школе-интернате. К счастью, в Англии обучение русскому языку уже тогда было очень развито. Мне было лет 14, и в этой старой школе, где я учился, работал один учитель — потомок эмигранта времен Гражданской войны в России. Мы учились у настоящего графа! На уроки он часто приглашал нас к себе домой, иногда встречал нас в халате. У меня прямо стоит его образ перед глазами: эти длинные, густые брови, как тараканьи антенны…

otets-1

Отец Чарльза

Но это был только первый взгляд на русский язык и Россию. Вернувшись в США, я узнал, что тут русский не предлагают для изучения в средних школах, и был разочарован. В школе мне пришлось перейти на изучение французского. Это были поздние 70-е. Но, как вы знаете, есть такая пословица — запретный плод сладок. А у меня всегда была эта тяга к русскому языку. И как только я поступил в университет, сразу начал заново учить русский.

— Родители вашу тягу понимали?

— Они были путешественниками, ездили по всему свету. Из-за Холодной войны им не разрешали въезд в СССР, но все другие страны они посетили. Но я хотел именно в СССР. Мы часто за столом говорили об «империи зла» — Советском Союзе, но мои родители очень тепло и хорошо относились к советским дипломатам. Моему отцу подарили в Венгрии настоящий тульский самовар, который теперь у меня связан со всеми самыми ранними детскими воспоминаниями. Я им даже не пользовался, ведь это был сувенир, а вот сейчас пользуюсь — со своими студентами на пикниках. В университете Джорджии

мы устраиваем чаепития, и я достаю тот самый самовар.

Фото с родителями

Фото с родителями

Тяжелее всего читать Бунина

— Вы учили французский. А «Войну и мир» читали? Наверное, понимали и то, что на русском, и на французском?

— Да, я понимал и русский, и французский. Но в оригинале я читал не всё, признаюсь честно. Вот сейчас собираюсь прочесть. Вообще американцам очень тяжело такой объем читать в оригинале. Но это одна из моих любимых книг.

— А что первое вы прочли на русском? Это была проза или стихи?

— Это были рассказы Чехова и «Пиковая дама» Пушкина. Я думаю, что иностранцам следует начинать именно с этих коротких рассказов или с «Повестей Белкина» Пушкина. Я читал «Барышню-крестьянку», этот рассказ произвел на меня сильное впечатление.

— Какого автора тяжелее всего читать иностранцам?

— Бунина. У него очень большой, особый запас слов. Для меня он один из самых трудных для чтения русских писателей. Платонова читать очень тяжело, если говорить о советских писателях.

— А Достоевского? Мне кажется, его непросто воспринимать иностранцу из-за особенностей синтаксиса.

— Вы знаете, я не разделяю вашей точки зрения. У Достоевского много разговоров, так сказать, в кабаках, а такие кабацкие разговоры нетрудно понять. Но когда речь идет о философии, здесь всё, конечно, труднее.

knizhnyiy-chervik

— Что было самым трудным в изучении? Был момент, когда вы подумали: все, мне ничего не дается, ничего не могу понять.

— Я очень много раз думал бросать. Долго боролся с глаголами движения и с видовыми различиями. Это очень сложно! Я не думаю, что профессиональные лингвисты знают, почему во всех славянских языках такая сложная система глаголов движения. В английском языке глаголы движения простые. Я говорю студентам, что русские, судя по всему, как-то особенно думают о движениях человека.

— Носителям языка кажется, что самое сложное — это ударения.

— Когда я делаю ошибки в ударениях, меня редко исправляют, и я просто не знаю, как правильно. Но вообще мне кажется, что каждый день мое знание русского языка улучшается. Хотя, конечно, я здесь отвыкаю от настоящей русской речи. Речь эмигрантов всё-таки другая. И еще у эмигрантов есть переходы, перепрыгивания с одного языка на другой.

В США хотят учить русский из-за… Путина

— Сейчас в США есть интерес к русскому языку?

— Да, он растет.

У нас дипломатические отношения довольно напряженные. Есть ощущение, что Россия представляет собой угрозу, а значит, язык этой страны надо знать лучше. Здесь играет роль и культ личности российского президента: вся американская молодежь знает, кто такой Путин. Все видели его фотографии на охоте, где он без рубашки. Это же образ великого спортсмена, охотника за приключениями и мачо! Все хотят лучше понять, как он стал таким популярным в сегодняшней России.

К русской культуре и литературе тоже растет интерес. Хотя есть представление о том, что русский язык недоступный. Это все, наверное, из-за кириллицы. Если ее освоить, человек поймет, что язык не такой уж и сложный. А так один вид алфавита пугает!

— Студенты задают вам какие-то необычные вопросы?

— Да, они просят переводить, например, названия животных. Спрашивают, как будет «утконос» или «росомаха»? Больше всего интересуются почему-то фауной, русской природой. Самое интересное – выхухоль. Задача для самых продвинутых студентов — произнести труднейшую скороговорку из автобиографии Набокова «Другие берега»: «Колоколитейщики переколотили выкарабкавшихся выхухолей». Вот они мучаются!

b13e81d5-f659-4e5a-ade7-7a0e13852d7b_w610_r1_s

“Если у вас нету тети” – кого/чего?

— Представляю, как звучит эта фраза для иностранца… Кстати, а как звучит для вас русский язык? Считается, что французский очень мелодичен, польский «шипит», немецкий для кого-то грубоват. А русский на слух какой?

— Для моего уха русский звучит очень романтично. Я всегда его воспринимал именно так. Это стереотип, что самый романтичный — французский. Когда я только начал учить русский, стал читать Пушкина. Его любовные стихотворения написаны довольно просто. Например, такие стихотворения, как «Я вас любил» или «Ты и вы» — они простые в стилистическом смысле. А вообще Пушкин пишет на очень современном языке.

— Со студентами вы стихи читаете?

— Студенты учат «Парус» Лермонтова. На начальном уровне мы учим Пушкина и Лермонтова. А Тютчев — это уже для продвинутых.

— А песни поете?

— Конечно! Мы очень любим песню «Если у вас нету тети» из фильма «Ирония судьбы, или С легким паром!». В ней столько примеров использования родительного падежа… Я ее рекомендую всем преподавателям. Если ее выучить наизусть, можно очень хорошо освоить эту тему. Нет кого? Тети, собаки и так далее.

«Брат» и его языковые приемы знакомства

— Вы ограничиваетесь песней или смотрите весь фильм?

— Конечно, не только песнями. Мы смотрим кино очень часто. Это может показаться странным, но я показываю начинающим фильм «Брат» с Сергеем Бодровым. Дело в том, что, несмотря на то, что там много жаргона, это история знакомства героя с разными петербуржцами. И в этом фильме повторяются все языковые приемы знакомства. А то, что герой не очень разговорчив, как раз идет нам на пользу. Мы так отрабатываем тему. Нельзя, конечно, показывать такой фильм у нас в средней школе, там много тем только для взрослых. А в университете я показываю, и студентам интересно не только посмотреть, но и обсудить проблемы молодежи, например.

Еще мне очень нравится фильм «Питер ФМ», там отрабатывается тема телефонных разговоров. Я всегда показываю этот фильм, когда мы говорим о дательном падеже. Позвонить кому-то. Я останавливаю фильм и спрашиваю, кто кому звонит. Кому звонит Маша? Кому звонит Костик?

Кадр из фильма "Питер FM"

Кадр из фильма “Питер FM”

— Кроме того, там очень красиво показан Петербург.

— Да, точно! У нас получается и немного культурологии, мифологии города, рассказов о его месте в русской истории и культуре. Там много интересного, как и в «Брате». Недаром герой «Брата» ходит в парикмахерскую. В русской истории Петербург — город парикмахеров, это маленькая историческая тема, и ее редко замечают. Петр Первый ставил парикмахеров на всех воротах Петербурга.

Языковая грамотность в очередях

— А вы в Петербурге бывали?

— Да, я даже жил там примерно восемь месяцев. Это жемчужина мировой архитектуры, у меня столько впечатлений!

Хотя один раз меня там арестовали. Я просто забыл выключить сигнализацию в квартире, которую снимал, а хозяйки в тот момент в городе не было, она не могла подтвердить, что домой пришел не бандит, а законный жилец. В итоге я просидел несколько часов в «обезьяннике». Выучил много ненормативных слов…

Я попал в Россию в позднем Советском Союзе при Горбачеве, меня взяли преподавателем английского языка, я работал в кооперативе. Мне было интересно наблюдать, как росло у людей чувство капитализма. В этом кооперативе было два проекта: в одном предлагали смотреть за детьми, преподавая английский. Это направление вели мои коллеги, а я работал на разных курсах.

Из первой поездки в Россию

Из первой поездки в Россию

— Кстати, об английском. Многие в России, в том числе и представители власти, считают, что он угрожает русскому, что надо избавляться от англицизмов, которых стало слишком много. Вы с этим согласны?

— В русском действительно стало очень много заимствованных слов, и меня это не очень радует. У нас в одном учебнике русского есть слово «бойфренд». Так вот я настаиваю на том, чтобы заменили! Пусть будет «друг» или «любимый». В общем, это не очень приятное явление, но все-таки серьезной угрозы русскому я в нем не вижу.

— А что может испортить язык?

— Невежество и отсутствие высшего образования у народа. Увлеченность компьютерными играми и предпочтение их живому общению. Мне кажется, уровень языкознания в Америке очень низкий по сравнению с тем, что есть в России. Американцы много сидят за рулем и мало общаются.

В России же я обнаружил с языковой точки зрения страну чудес. Русские столько стояли в очередях! А что делаешь, когда стоишь в очереди? Разговариваешь, общаешься. В России существует даже искусство разговора, которое мы в США, кажется, теряем.

— Не все тут с вами согласятся! Многим носителям русского языка свойственны упаднические настроения, поэтому мы и ведем эту рубрику. Как можно успокоить тех, кто считает, что русский язык умирает?

— Русский язык имеет уникальную способность глотать и выплевывать иностранщину. Русский ведь уже терпел татарский, французский и немецкий. И ничего, выжил. Русский язык достаточно силен, чтобы пережить и повсеместное влияние английского языка.

А еще можно утешаться, например, тем, что в Москве есть круглосуточные книжные магазины. Это значит, что интерес к чтению очень силен, а язык и не собирается умирать.

 

Понравилась статья? Помоги сайту!
Правмир существует на ваши пожертвования.
Ваша помощь значит, что мы сможем сделать больше!
Любая сумма
Автоплатёж  
Пожертвования осуществляются через платёжный сервис CloudPayments.
Комментарии
Похожие статьи
«От этих глаголов движения с ума сойти можно!»

Профессор Синтия Мартин о радостях изучения русского языка

Сосули: право на существование

Срезают лазером сосули, в лицо впиваются снежины, до остановы добегу ли, в снегу не утопив ботины

Иногда прямо не хочется видеть эти английские слова!

Лингвист Бетси Сандстром о том, как русский язык спас ей жизнь