Мы ответили на 15922 вопросов
Опубликованы ответы на 2464 вопросов
Навигация
Человек
Задать вопрос священнику Наши священники

Почему святитель Игнатий Брянчанинов и митрополит Иоанн Тобольский так по-разному отзываются о Фоме Кемпийском?

Игнатий Брянчанинов ("Аскетические опыты") пишет, о Фоме Кемпийском как о монахе, находящемся в прелести, тогда как митрополит Иоанн Тобольский ("Илиотропион") называет его благочестивым писателем и цитирует его фразы из книги "О подражании Христу". Объясните, пожалуйста, в чём здесь дело? Владимир.
священник Филипп Парфенов

Отвечает священник Филипп Парфенов:

Здравствуйте, Владимир!

Ничего особенного тут нет, это лишь очередной случай разномыслий между святыми, разных их мнений по одному и тому же какому-нибудь вопросу. Не все мнения святых однозначно могут быть правильны и святы. И среди разных мнений святых, зачастую противоречащих друг другу, мы имеем полную свободу выбирать то, что ближе нашему вкусу и опыту. Лично мне ближе точка зрения святителя Иоанна Тобольского: когда я сам читал «О подражании Христу», а потом отзыв о книге свят. Игнатия, я совершенно не мог с этим отзывом согласиться. Благожелательное отношение к книге Фомы Кемпийского имел также современник свят. Иоанна, свят. Димитрий, митрополит Ростовский. Её также ценил и такой весьма консервативно настроенный российский деятель, как К. Победоносцев.

Сторонники точки зрения свят. Игнатия Брянчанинова, скорее всего, могут указать, что и тот, и другой святой были из Малороссии и подверглись значительному влиянию католицизма. В частности, в основу книги свят. Иоанна Максимовича было положено одноименное сочинение немецкого католического писателя Иеремии Дрекселя «Heliotropium, seu conformatio humanae voluntatis cum divina», изданного в 1627 г. в Мюнхене. Как сообщает «Православная энциклопедия», ««Heliotropium…» в 1630 г. был переведен на польск. язык, а в 1688 г. в Москве издан перевод с польского на русский иеродиак. Феофана. И. взял для перевода лат. текст, переработал его, адаптировав для правосл. рус. читателя. В рус. переложении сочинение «настолько органично вошло в круг популярного православного назидательного чтения, что уже неразрывно связывается с именем своего переводчика» (Гумеров А., свящ. Предисловие // Иоанн (Максимович), митр. Илиотропион. М., 2008. С. 4). И. А. Максимович в 1888 г. перевел книгу на рус. язык и издал вначале по частям в «Черниговских ЕВ», затем отдельной книгой (К., 1890, 18962). Максимович полагал, что ее на лат. языке написал И. в период своего преподавания в Киево-Могилянской коллегии (Там же. С. 3)».
http://www.pravenc.ru/text/468961.html
Но аналогично, например, преп. Никодим Святогорец переводил книгу итальянца Лоренцо Скуполи («Невидимая брань»), а свят. Тихон Задонский – лютеранина-пиетиста Арндта («Об истинном христианстве»). Не все, что заимствовано с Запада, нужно непременно ставить под подозрение, к чему явно был склонен свят. Игнатий Брянчанинов.

С уважением, священник Филипп Парфенов.

Поделиться

Читайте также

Вопросы и ответы в рубриках:

Духовная жизнь, Литература