Вышло мультимедийное издание Евангелия на ненецком языке

|
4 февраля. ПРАВМИР. Перед публикацией перевод Евангелия от Иоанна тестировался в двух группах ненцев — среди жителей Салехарда и представителей Тазовского района, расположенного на северо-востоке Ямало-Ненецкого автономного округа. Апробация показала, что читателям, постоянно говорящим на родном ненецком языке, текст перевода доступен и понятен.

В конце 2014 г. Институт перевода Библии  выпустил перевод Евангелия от Иоанна на язык ненцев — коренного народа России, населяющего евразийское побережье Северного Ледовитого океана от Кольского полуострова до Таймыра (самодийская языковая группа, численность около 45 тыс. чел.), – сообщает Патриархия.ру.

В помощь читателям книга укомплектована аудиозаписью текста на компакт-диске. Практика приложения аудиозаписи к тексту хорошо зарекомендовала себя у тех народов, в среде которых родной язык используется в основном в быту, и навык чтения на нем встречается редко. Выпущенные ранее Институтом Евангелие от Марка (2010) и репринт «Рассказов об Иисусе Христе» (2011) на ненецком языке с аудиоприложениями получили положительные отзывы, с пожеланиями продолжить выпуск переводов библейских книг именно в таком формате.

Над текстом перевода Евангелия от Иоанна работал переводческий коллектив ИПБ в составе переводчицы Татьяны Лар, филологического редактора Марии Бармич и богословского редактора Енсуб Сонг (Корея). Все участники перевода — большие энтузиасты сохранения ненецкого языка, национальных традиций и фольклора ненецкого народа. Татьяна Нюдихасововна Лар — руководитель фольклорной группы «Вы’ сей» («Душа тундры»), автор и исполнитель ненецких песен, лауреат и дипломант региональных, всероссийских и международных фестивалей. Мария Яковлевна Бармич — кандидат филологических наук, профессор Института народов Севера РГПУ им. А.И. Герцена, автор учебников ненецкого языка и научных работ по ненецкому языкознанию. Енсуб Сонг уже 15 лет постоянно проживает в Салехарде и посвятила свою жизнь переводу Библии на ненецкий язык, который прекрасно освоила.

Поскольку вы здесь…

… у нас есть небольшая просьба. Все больше людей читают портал "Православие и мир", но средств для работы редакции очень мало. В отличие от многих СМИ, мы не делаем платную подписку. Мы убеждены в том, что проповедовать Христа за деньги нельзя.

Но. Правмир — это ежедневные статьи, собственная новостная служба, это еженедельная стенгазета для храмов, это лекторий, собственные фото и видео, это редакторы, корректоры, хостинг и серверы, это ЧЕТЫРЕ издания Pravmir.ru, Neinvalid.ru, Matrony.ru, Pravmir.com. Так что вы можете понять, почему мы просим вашей помощи.

Например, 50 рублей в месяц – это много или мало? Чашка кофе? Для семейного бюджета – немного. Для Правмира – много.

Если каждый, кто читает Правмир, подпишется на 50 руб. в месяц, то сделает огромный вклад в возможность нести слово о Христе, о православии, о смысле и жизни, о семье и обществе.

Похожие статьи
Что делать, если в языке нет слова “Господь”

И как перевести на вепсский язык грехи и драгоценные камни

«Библию для детей» на тувинском языке выпустил Институт перевода Библии

6 октября. ПРАВМИР. Впервые книга была опубликована в 2001 году и стала уже библиографической редкостью. Поводом…

Институт перевода Библии выпустил перевод Четвероевангелия на лезгинский язык

В настоящее время продолжается работа над переводом остальных книг Библии.

Дорогие друзья!

Сегодня мы работаем благодаря вашей помощи – благодаря тем средствам, которые жертвуют наши дорогие читатели.

Помогите нам работать дальше!

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: