Библию и богослужебные тексты переведут на осетинский язык
9 августа на территории Ильинского храма города Владикавказа состоялось первое заседание Комиссии по переводу Священного Писания и богослужебных текстов на осетинский язык. В работе комиссии приняли участие благочинный православных церквей РСО-А протоиерей Василий Шауэрман, настоятель храма Рождества Пресвятой Богородицы города Дигора иерей Роман Плиев – председатель, старший преподаватель кафедры осетинского языка и литературы Республиканского института повышения квалификации работников образования Кромвель Биазарти, главный редактор общенационального журнала «Мах дуг» Ахшар Кодзати, ученый секретарь Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований Эда Хубулова, переводчик Ветхого Завета на осетинский язык Российского Библейского общества Елизавета Кочиева и другие.
Открывая работу комиссии, отец Василий ознакомил собравшихся с концепцией перевода, составленной известным лингвистом и переводчиком, ответственным редактором официального сайта Московского Патриархата диаконом Димитрием Асратяном. В своем слове благочинный очередной раз подчеркнул важность привлечения к работе редакционной коллегии и редакционного совета как можно более широкого круга национальной интеллигенции.
В свою очередь отец Роман поделился своим практическим опытом служения на осетинском языке в храме города Дигора.
Участники заседания в ходе конструктивного диалога обменялись мнениями по поводу практической работы комиссии. В частности Кромвель Биазарти предложил привлекать к переводческой деятельности и студенческую молодежь, желающую принять участие в этом богоугодном деле.
Участники комиссии наметили основные практические вопросы, планируемые к рассмотрению на следующем заседании.