В сентябре-октябре 1999 г. в Эль-Эскориале (Испания) проходила консультативная встреча Европейско-ближневосточ­ного комитета Объединенных Библейских Обществ (UBS) и представителей поместных Православных Церквей. В частности, на ней было высказано предложение о подготовке научного издания византийского текста Нового Завета1. В июле 2001 г. был организован совместный проект UBS и Бирмингемского университета — “Греческий текст Нового Завета в византийской традиции. Подготовка научного издания Евангелия от Иоанна”. Возглавил этот проект американский специалист по новозаветной текстологии Родерик Маллен. В работе над проектом также принимает участие известный греческий православный библеист проф. И. Каравидопулос. В настоящее время проект находится на подготовительной стадии. Прежде всего требуют разрешения три основных вопроса: отбор свидетелей текста (рукописей), выбор базового текста и нахождение наилучшего способа подготовить это издание с учетом нужд как ученых, так и простых верующих.

Было решено включить в это издание все греческие унциальные рукописи византийского типа, от самой ранней — Александрийского кодекса V в. — до поздних рукописей X в. Кроме того, было решено включить также как можно большее число минускульных рукописей, датируемых до времени изобретения книгопечатания. Поскольку таких рукописей значительно больше (для Евангелия от Иоанна их около 1800), то для отбора наиболее представительных из них применяются специальные методики, разработанные в Бирмингемском и Мюнстерском университетах. Помимо небогослужебных списков Евангелий было решено включить в издание и лекционарии, начиная с самых ранних унциальных лекционариев IX века. Первоначально в план издания входило включение в критический аппарат свидетельств из творений святых Отцов и учителей Церкви, но на данном этапе ввиду отсутствия критического издания необходимых святоотеческих сочинений с большим сожалением было решено этого не делать. Наконец, для включения в критический аппарат издания рассматриваются также ранние переводы Нового Завета на армянский, грузинский и славянский языки, поскольку они отражают по преимуществу византийский тип текста (хотя с армянским переводом не все так просто). Однако здесь также не хватает критических изданий, особенно армянского и грузинского переводов. Что касается славянского перевода, то критическое издание Евангелия от Иоанна в славянской традиции на основе Мариинского кодекса XI в., подготовленное в 1998 году проф. А. Алексеевым2, предоставляет такую текстологическую базу, так что славянский перевод является главным кандидатом на включение его в критический аппарат нового издания византийского текста Евангелия.

Базовый текст издания до сих пор еще не определен. У специалистов существуют по крайней мере три варианта выбора базового текста. Во-первых, это научная реконструкция византийского текста Нового Завета, изданная Вселенским Патриархатом в 1904 (так называемое издание В. Антониадиса)3. Во-вторых, создание новой, более современной и научной реконструкции текста с развитым критическим аппаратом (по типу издания Nestle-Aland’a). Наконец, в-третьих, в качестве базового текста можно было бы взять ту из реально существующих унциальных рукописей, которая была бы наиболее представительна и отражала бы большинство разночтений (например, рукопись № 044 (Y), 045 (W) или 07 (E), VIII–IX вв.)4. Все три варианта имеют свои преимущества и недостатки, так что принять правильное решение здесь очень сложно.

От решения этих вопросов зависит, будет ли первое научное издание Византийского текста удовлетворять нуждам как ученых, так и простых верующих, особенно греческой Православной Церкви. Конечно, это не будет новым богослужебным текстом, но текстом для “личного чтения” и основой для новых переводов как на новогреческий, так и на другие языки.

Пока все эти вопросы находятся на стадии разрешения. Наши западные коллеги, непосредственно участвующие в осуществлении этого проекта, готовы прислушаться к мнению нашей Церкви. Именно с этой целью 13 марта этого года в Синодальной библиотеке был проведен семинар, в котором участвовали со стороны UBS руководитель проекта “Греческий текст Нового Завета в византийской традиции” Родерик Маллен и координатор переводческих программ для России Саймон Крисп, со стороны Российского Библейского общества — М. Селезнев, со стороны Патриаршей Синодальной Библейской Комиссии — протоиерей Борис Даниленко, со стороны Института перевода Библии — А. Десницкий и другие специалисты. Мы надеемся, что этот проект вызовет отклики и у читателей журнала “Альфа и Омега”.

1О Византийском типе текста Нового Завета см. нашу статью: Текстоло­гическое сопоставление Синодального перевода Нового Завета с изданием Nestle-Aland’a // Альфа и Омега. 2001. № 2(28). С. 13.

2См.: Евангелие от Иоанна в славянской традиции. СПб., 1998.

3Об этом издании см. нашу статью: Текстоло­гическое сопоставление Синодального перевода… С. 16.

4Так было сделано в издании Евангелия от Иоанна в славянской традиции, см. выше.

Лучшие материалы
Друзья, Правмир уже много лет вместе с вами. Вся наша команда живет общим делом и призванием - служение людям и возможность сделать мир вокруг добрее и милосерднее!
Такое важное и большое дело можно делать только вместе. Поэтому «Правмир» просит вас о поддержке. Например, 50 рублей в месяц это много или мало? Чашка кофе? Это не так много для семейного бюджета, но это значительная сумма для Правмира.
Сообщить об опечатке
Текст, который будет отправлен нашим редакторам: