В Томской епархии переводят Евангелие на исчезающий чулымский язык
Первые две главы Евангелия от Марка переведены при участии руководителя миссионерского отдела священника Алексия Самсонова, священника Иоанна Фонтоша и носителя редкого чулымского языка Василия Габова, сообщает сайт епархии. «Интересен тот факт, что чулымский язык – бесписьменный, его никогда не преподавали в школе, а использовали лишь в быту, – рассказал руководитель миссионерского отдела Томской епархии иерей […]
Отцы Церкви и библейский перевод
В Талмуде сказано: кто переводит Писание буквально, тот лжет, а кто переводит его свободно — богохульствует. Переводить Библию все-таки надо — но как же переводить, чтобы не оказаться ни лжецом, ни богохульником?
Чудеса перевода Библии: Автор жив!
В каком-то смысле это бесстрашие по отношению к возможным ошибкам перевода — сущностная характеристика православного отношения к Библии и богодухновенности в целом. «Дух дышит, где хочет» (Ин. 3:8) — дышит Он и в Слове Божьем, на каком бы языке оно не передавалось. Необходимости в тщательности и аккуратности при переводе это не отменяет.
«Евангелие от жены Иисуса» — анализ подделки
Новости переполнены сообщениями о найденном папирусе, где говорится о 'жене Иисуса'. ПРАВМИР публикует подробный анализ сенсации от Фрэнсиса Ватсона из университета Дарама, Великобритания. Итак, 'Евангелие от жены Иисуса: как создавался фрагмент несуществующего Евангелия'.