20 сентября произошла смена правления Российского Библейского общества. С должности президента РБО смещен протоиерей Александр Борисов, новым президентом избрана Валентина Чубарова – директор книжного служения «Слово» Евангелическо-Лютеранской Церкви «Слово» в Санкт-Петербурге, а вице-президентом – священник Владимир Лапшин. Состав правления был полностью обновлен.
Выражая несогласие с новой политикой управления, бывший вице-президент РБО Сергей Попов, профессор Евгений Рашковский и наиболее значительные представители протестантских конфессий вышли из состава общества.
В 2001 году Российское Библейское общество выпустило перевод Нового Завета «Радостная весть», который стал предметом многих споров. Также в РБО готовился перевод Ветхого Завета, под руководством одного из ведущих Российских библеистов М. Селезнева. Текст перевода Ветхого Завета был значительно менее спорным и положительно оценен многими рецензентами.
В РБО было принято решение опубликовать оба текста в одном издании. Правление РБО поддержало Селезнева, решительно протестовавшего против объединения двух таких разных переводов в одном издании. В результате под угрозой срыва оказались сроки подготовки теста Библии к печати: одна сторона требовала доработать перевод, вторая – выполнить график по изданию книги. Возник конфликт между директором РБО и правлением.
Как поясняется это в отчетном докладе исполнительного директора Библейского общества Анатолия Руденко на Общем собрании членов РБО, «Президент РБО сначала в разговорах, а затем в переписке с исполнительным директором начал резко возражать против публикации современного перевода Библии, включающего Новый Завет «Радостная Весть», выступая, таким образом, против решений, единогласно принятых Правлением 17 сентября 2008г. и так же единогласно подтвержденных 24 февраля 2010г.
А. Руденко подчеркивает, что предложение М.Г. Селезнева о превращении РБО в в «духовно-просветительский и научно-исследовательский центр» является изменением традиционных уставных целей и задач Российского Библейского Общества.
Известный библеист и переводчик Андрей Десницкий так прокомментировал нашему изданию возникшую проблему совмещения переводов:
«Переводы Библии бывают очень разными, и было бы неверно противопоставлять достаточно дословные и консервативные (такие, как Синодальный) всем остальным: они могут походить друг на друга еще меньше, чем на Синодальный. Примерно так и произошло с двумя переводами, которые готовились в Российском Библейском обществе. Новозаветная «Радостная весть» (подготовленная В.Н. Кузнецовой) нацелена на разрыв с традицией, она, например, сознательно отказывается от таких слов, как благодать, проповедать, каяться, креститься, и т.д. чтобы удивить читателя, заставить его взглянуть на текст по-новому. С той же целью в переводе появилось немало резких выражений и даже грубых слов (брюхо, проститутка и т.д.). «Когда знакомишься с подобными текстами, по временам возникает ощущение, будто ты не Священное Писание читаешь, а присутствуешь при перебранке на кухне коммунальной квартиры» – так отозвался о переводах В.Н. Кузнецовой в 1998 г. вл. Иларион (Алфеев), и подобное восприятие характерно для многих православных читателей.
В то же время серия переводов Ветхого Завета, выполнявшихся под редакцией М.Г. Селезнева (среди переводчиков были А.Э. Графов, Л.В. Маневич, Е.Б. Рашковский, Е.Б. Смагина, С.В. Тищенко и я сам), нацелена как раз на продолжение традиции литературных переводов библейских текстов, начало которой было положено И.М. Дьяконовым, С.С. Аверинцевым и другими. Мне не хотелось бы ставить один перевод выше или ниже другого, они просто обращены к разным аудиториям и построены по разным принципам. Если «Радостная Весть» — это русский аналог английской Good News Bible, перевода на простой современный язык, то переводы нашей группы ориентировались скорее на литературные образцы вроде New Jerusalem Bible или New International Version. Помещать их под одной обложкой – примерно то же самое, что издавать вместе рассказы Зощенко и Бунина. Оба они великие писатели, но писатели слишком разные.
Речь о том, что эти переводы плохо совмещаются, шла еще в те времена, когда я сам работал в РБО (я был уволен в конце 1998 г.). Однако с точки зрения коммерческого успеха, безусловно, лучше продавать целую Библию, чем две ее части, и начать делать это следует как можно скорее. Именно поэтому, полагаю, новое правление РБО отказалось от окончательной проверки перевода консультантом Объединенных Библейских обществ (UBS) Л. де Рехтом, который работал с переводческой командой долгие годы (такая проверка считается стандартной процедурой в любых проектах библейских обществ). Эта международная организация финансировала сам переводческий проект, ее материальная помощь была в свое время жизненно необходима РБО, но теперь ее мнение выслушивать оказалось необязательно. Точно так же ничего не значит теперь мнение людей, создававших этот перевод: «новая русская Библия» будет издана так и тогда, как и когда пожелает руководство РБО. Впрочем, нет сомнений, что она действительно будет вскоре издана, и что ее выход станет большим событием в России».
Как сообщил источник в РБО, закрывается научный отдел, многие сотрудники – переводчики и редакторы – остаются без работы.
Ведущий научный сотрудник РБО Анна Шмаина-Великанова считает, что смена руководства РБО означает трансформацию общества из научного в коммерческое: «Цель существования Российского Библейского общества состоит в том, чтобы люди могли читать и понимать Библию на родном языке. В настоящее время эта цель подменена другой: распространение Библии ради получения прибыли. Директор и его ближайшие сотрудники этого не скрывают. Они не будут прятать Библию от людей, они будут продавать недостаточно готовый и не выверенный перевод. Это не преступление – это обычная коммерческая цель. Президентом РБО стала директор магазина христианской литературы Валентина Чубарова — человек, работающий в структуре, материально зависимой от издательской деятельности РБО».
Магазин «Слово», а точнее, книжное служение «Слово» Евангелическо-Лютеранской Церкви, является крупнейшим в Санкт-Петербурге магазином христианской литературы с большим ассортиментом протестантских, а также православных и католических изданий. В обсуждении процесса смены правления РБО было высказано суждение, что перевод и комментирование Библии не могут быть успешным коммерческим проектом по определению, но в определенной оптимизации необходимость может существовать.
Общее внеочередное собрание Российского Библейского общества было созвано на два месяца раньше запланированного и проходило одновременно с заседанием генеральной ассамблеи Мирового Библейского общества, которая проводится раз в четыре года. ПО мнению Шмаиной-Великановой, совпадение неслучайно: «Ни один представитель Объединенных библейских обществ не мог быть на нашем собрании, поскольку они находились в Сеуле; наш президент не мог быть в Сеуле, поскольку находился в Москве. А также демонстративно заявлено, что Российское Библейское общество не заинтересовано в поддержке мировых Библейских обществ и контактов с ними».
Сотрудники РБО считают, что контакты с мировыми обществами библеистики очень важны для развития отечественной науки: «Библеистика у нас расцветала только между 1905 и 1917 годом: при советской власти этой науки не могло быть. Все нынешние, появившиеся после 1990 года, библеисты России могут поместиться на моей пятиметровой кухне. Из них значительная часть работала в РБО в обстановке постоянной самоотдачи, по восемнадцать часов в сутки», — объяснила А.И. Шмаина-Великанова. Она приходит к неутешительному выводу: «Российского Библейского Общества, созданного отцом Александром Менем, в Правление которого входили отец Георгий Чистяков, С.С. Аверинцев, Н.Л. Трауберг — больше не существует».