В Российском Библейском обществе завершается новый перевод Ветхого Завета на русский язык
В Российском Библейском обществе завершается новый перевод Ветхого Завета на русский язык — об этом в интервью журналу «Нескучный сад» рассказал главный редактор РБО Михаил Селезнев.
По мнению Селезнева, необходимость в новом переводе Библии возникла практически одновременно с синодальным переводом: «В основе синодальной Библии лежат переводы, сделанные Российским библейским обществом еще в первой четверти XIX столетия, при императоре Александре I. При Николае I переводческую работу пришлось остановить. Она возобновилась с восшествием на престол Александра II и завершилась публикацией полного перевода Библии в 1876 году, спустя более чем через полвека после начала работы», — отмечает Селезнев. Перерыв в полвека стал тем временем, когда сформировался русский литературный язык.
Как отмечает исследователь, язык Синодального превода Ветхого Завета очень сложен, в то время, как Ветхий Завет — «Сборник очень непохожих друг на друга книг: непохожих и по времени создания, и по жанру, и по стилю. Читатель же синодального текста просто не в состоянии понять, где «сложность» текста подлинно коренится в источнике, а где она создана переводчиком», — отмечает Селезнев. Синодальный перевод, по мнению исследователя, «причесывает весь Ветхий Завет под одну гребенку», что приводит к колоссальному обеднению текста. — и этим страшно обедняет его.
Новый перевод снабжен обширным культурологическим комментарием, который, по утверждению Селезнева должен помочь читателю «преодолеть пропасть между нашей эпохой, нашей культурой, нашей идиоматикой — и тем, как видели, понимали и описывали мир люди Ветхого Завета». авторы приводят одну из возникающих при прочтении Ветхого Завета современным читателем сложностей: » в восприятии древних евреев сердце — это совсем не орган эмоций, как в европейских языках, а вместилище ума».
Авторы нового перевода подчеркивают, что перевод » продолжает ту традицию литературных переводов ветхозаветных книг, начало которой положили еще в советское время С. С. Аверинцев и И. М. Дьяконов», и не претендует на общецерковную значимость.
Текст интервью:Новый Ветхий Завет: завершается подготовка нового перевода на русский язык