Ежедневное интернет-издание о том, как быть православным сегодня
Главная Новости

В Российском Библейском обществе завершается новый перевод Ветхого Завета на русский язык

В Российском Библейском обществе завершается новый перевод Ветхого Завета на русский язык - об этом в интервью журналу "Нескучный сад" рассказал главный редактор РБО Михаил Селезнев.

В Российском Библейском обществе завершается новый перевод Ветхого Завета на русский язык – об этом в интервью журналу “Нескучный сад” рассказал главный редактор РБО Михаил Селезнев.

По мнению Селезнева, необходимость в новом переводе Библии возникла практически одновременно с синодальным переводом:  “В основе синодальной Библии лежат переводы, сделанные Российским библейским обществом еще в первой четверти XIX столетия, при императоре Александре I. При Николае I переводческую работу пришлось остановить. Она возобновилась с восшествием на престол Александра II и завершилась публикацией полного перевода Библии в 1876 году, спустя более чем через полвека после начала работы”, – отмечает Селезнев. Перерыв в полвека стал тем временем, когда сформировался русский литературный язык.

Как отмечает исследователь, язык Синодального превода Ветхого Завета очень сложен, в то время, как Ветхий Завет – “Сборник очень непохожих друг на друга книг: непохожих и по времени создания, и по жанру, и по стилю. Читатель же синодального текста просто не в состоянии понять, где «сложность» текста подлинно коренится в источнике, а где она создана переводчиком”, – отмечает Селезнев.  Синодальный перевод, по мнению исследователя,  “причесывает весь Ветхий Завет под одну гребенку”, что приводит к колоссальному обеднению текста.  — и этим страшно обедняет его.

Новый перевод снабжен обширным культурологическим комментарием, который, по утверждению Селезнева должен помочь читателю “преодолеть пропасть между нашей эпохой, нашей культурой, нашей идиоматикой — и тем, как видели, понимали и описывали мир люди Ветхого Завета”. авторы приводят одну из возникающих при прочтении Ветхого Завета современным читателем сложностей: ” в восприятии древних евреев сердце — это совсем не орган эмоций, как в европейских языках, а вместилище ума”.

Авторы нового перевода подчеркивают, что перевод ” продолжает ту традицию литературных переводов ветхозаветных книг, начало которой положили еще в советское время С. С. Аверинцев и И. М. Дьяконов”, и не претендует на общецерковную значимость.

Текст интервью:Новый Ветхий Завет: завершается подготовка нового перевода на русский язык

Лучшие материалы
Друзья, Правмир уже много лет вместе с вами. Вся наша команда живет общим делом и призванием - служение людям и возможность сделать мир вокруг добрее и милосерднее!
Такое важное и большое дело можно делать только вместе. Поэтому «Правмир» просит вас о поддержке. Например, 50 рублей в месяц это много или мало? Чашка кофе? Это не так много для семейного бюджета, но это значительная сумма для Правмира.
Сообщить об опечатке
Текст, который будет отправлен нашим редакторам: