Здравствуйте, Виктор!
Если смотреть в исходный древнегреческий текст, на котором евангелие от Иоанна было написано, то там везде употребляется одно и то же слово «иудей». А вот в славянском тексте (но не в русском переводе), действительно, употребляется то «жид» или прилагательное «жидовский», то «иудей» или «иудейский». Почему – точный ответ не знаю. Могу лишь предположить, что переводчик решил не повторять одно и то же слово, а заменять его на синонимичное, тем более, что в средние века сами слова «жид» или «жидовский» не являлись пренебрежительными или унизительными, какими они стали уже в более поздние времена.