В Российском Библейском обществе завершается новый перевод Ветхого Завета на русский язык

В Российском Библейском обществе завершается новый перевод Ветхого Завета на русский язык – об этом в интервью журналу “Нескучный сад” рассказал главный редактор РБО Михаил Селезнев.

По мнению Селезнева, необходимость в новом переводе Библии возникла практически одновременно с синодальным переводом:  “В основе синодальной Библии лежат переводы, сделанные Российским библейским обществом еще в первой четверти XIX столетия, при императоре Александре I. При Николае I переводческую работу пришлось остановить. Она возобновилась с восшествием на престол Александра II и завершилась публикацией полного перевода Библии в 1876 году, спустя более чем через полвека после начала работы”, – отмечает Селезнев. Перерыв в полвека стал тем временем, когда сформировался русский литературный язык.

Как отмечает исследователь, язык Синодального превода Ветхого Завета очень сложен, в то время, как Ветхий Завет – “Сборник очень непохожих друг на друга книг: непохожих и по времени создания, и по жанру, и по стилю. Читатель же синодального текста просто не в состоянии понять, где «сложность» текста подлинно коренится в источнике, а где она создана переводчиком”, – отмечает Селезнев.  Синодальный перевод, по мнению исследователя,  “причесывает весь Ветхий Завет под одну гребенку”, что приводит к колоссальному обеднению текста.  — и этим страшно обедняет его.

Новый перевод снабжен обширным культурологическим комментарием, который, по утверждению Селезнева должен помочь читателю “преодолеть пропасть между нашей эпохой, нашей культурой, нашей идиоматикой — и тем, как видели, понимали и описывали мир люди Ветхого Завета”. авторы приводят одну из возникающих при прочтении Ветхого Завета современным читателем сложностей: ” в восприятии древних евреев сердце — это совсем не орган эмоций, как в европейских языках, а вместилище ума”.

Авторы нового перевода подчеркивают, что перевод ” продолжает ту традицию литературных переводов ветхозаветных книг, начало которой положили еще в советское время С. С. Аверинцев и И. М. Дьяконов”, и не претендует на общецерковную значимость.

Текст интервью:Новый Ветхий Завет: завершается подготовка нового перевода на русский язык

Поскольку вы здесь…

… у нас есть небольшая просьба. Все больше людей читают портал "Православие и мир", но средств для работы редакции очень мало. В отличие от многих СМИ, мы не делаем платную подписку. Мы убеждены в том, что проповедовать Христа за деньги нельзя.

Но. Правмир это ежедневные статьи, собственная новостная служба, это еженедельная стенгазета для храмов, это лекторий, собственные фото и видео, это редакторы, корректоры, хостинг и серверы, это ЧЕТЫРЕ издания Pravmir.ru, Neinvalid.ru, Matrony.ru, Pravmir.com. Так что вы можете понять, почему мы просим вашей помощи.

Например, 50 рублей в месяц – это много или мало? Чашка кофе? Для семейного бюджета – немного. Для Правмира – много.

Если каждый, кто читает Правмир, подпишется на 50 руб. в месяц, то сделает огромный вклад в возможность о семье и обществе.

Дорогие друзья!

Сегодня мы работаем благодаря вашей помощи – благодаря тем средствам, которые жертвуют наши дорогие читатели.

Помогите нам работать дальше!

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: