Главная

Перевод Библии

Миссия: цели, методы, решения
Настоящие миссионеры бывают очень неудобны, это мы еще из Нового Завета знаем: апостол Павел постоянно вынужден был оправдываться и объяснять свои поступки даже перед единоверцами и другими апостолами, а главное — должен был постоянно идти на риск, принимать неочевидные решения и нести за них ответственность.
В Барнаульской епархии презентовали Бытие на современном алтайском языке
Перед началом работы круглого стола гости приняли участие в открытии реконструированной библиотеки при Майминской церкви.
Новое издание Библии для детей на якутском языке презентуют в октябре
Также участники встречи договорились осуществить подготовку и издание библейско-богословского якутско-русского словаря.
На Сахалин передано несколько экземпляров Библии для детей на эвенкиском языке
В связи с тем, что не все носители языка умеют читать на эвенкийском, на этапе подготовки книги к печати у переводчиков возникла идея выпустить ее в комплекте с аудиозаписью, чтобы облегчить понимание текста перевода.
Хотим ли мы нового перевода Библии? (социологическое исследование)
В рамках программы научно-исследовательских работ, проводимых Обществом для распространения Священного Писания в России (ОРСПР), была составлена анкета для изучения интереса верующих к библейской литературе и отношения их к имеющимся переводам Священного Писания на русский язык. По этой анкете в ноябре 1992 г. был проведен пилотажный (пробный) опрос, в котором приняли участие 143 человека различного возраста, […]
Библия… не нужна?
О важных событиях слухи в народе разносятся мгновенно, о том, что привезли Пояс Богородицы, люди узнавали помимо всяких объявлений, передавали эту весть из уст в уста. Передают ли из уст в уста весть о новом переводе Книги Книг на всем понятный современный язык?
Между русским и церковнославянским: обязателен ли возвышенный стиль?
Нередко люди ценят в Церкви и во всем, что к ней относится, прежде всего возвышенность, неотмирность.
Нужны ли разные переводы Библии на один язык?
«В нашем переводе это место Библии трактуется так…» – можно услышать на улице или в интернете от проповедников того или иного экзотического вероучения. «Нет, в каноническом переводе все звучит совершенно иначе», – строго отвечают им другие проповедники. Но как рядовому читателю разобраться с этими переводами?