Здравствуйте, Артемий!
Христос здесь проводит четкое различие в религиозной жизни двух народов: иудеев и самарян. Если обратиться к церковнославянскому тексту Нового Завета, который является калькой греческого текста, то стих 22 звучит там так: «вы кланяетеся, егоже не весте: мы кланяемся, егоже вемы, яко спасение от иудей есть». Относительное местоимение «o», которое стоит в греческом оригинале на русский переведено как «чему», вместе с тем как в церковнославянском дословном, неадаптированном переводе стоит «егоже», т.е. «которому». В 26 стихе той же главы опять встречается это местоимение и там оно переведено как «Который» (говорю с тобою). Поэтому, скорее всего, имеет место литературный перевод. Христос говорил о том, что самаряне, имея желание поклоняться Единому Богу, имели вместе с тем неправильные о Нем представления и неправильный культ. В отличие от иудеев, которые имели правильную веру. Это переводчики обозначили словом «чему».
Спасение от иудеев. Имеется ввиду то, что в замысле Божием из среды этого народа выйдут проповедники истинной веры в другие народы.
Не открыв еще Своего мессианского достоинства самарянке, Христос отождествляет Себя с иудеями, так как Он родился в конкретном народе. Если бы Он сказал «они знают, чему кланяются», значит правы были бы докеты, утверждавшие призрачность Его пришествия. Или правы были бы монофизиты, говорившие о том, что во Христе не было человеческой природы.